Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-07T00:00:00+02:00
Duración: 21m 26s
Lugar: Conferencia
Visitas: 81 visitas

“Reaches the peak of flavor”: Estudio contrastivo de la descripción de sensaciones gustativas (...)

Leonor Pérez Ruiz (Universidad de Valladolid)

Descripción

Estudiamos la terminología utilizada para describir las distintas variedades de manzanas referencia a la experiencia sensorial del gusto. Nos centramos en el léxico evaluativo, subjetivo y afectivo, carente de información semántica, utilizado con el fin de persuadir y convencer al posible consumidor de esta fruta. El correcto uso de esta terminología puede resultar determinante para alterar las opiniones, comportamientos y actitudes de los consumidores. Nuestro estudio pretende ser complementario a de otro previo (Pérez Ruiz & Ortego Antón, en prensa) relativo al análisis de la terminología referida a las propiedades objetivas de las manzanas.

Contamos con una amplia bibliografía referida al análisis de las distintas variables que influyen en el consumidor a decantarse por una u otra variedad o tipo de fruta. Así, se han abordado aspectos como las características nutricionales o gustativas del producto (Carew et al, 2012; Batt & Sadler, 1998) o el estudio de las reacciones de los consumidores al sabor de la fruta desde distintas disciplinas como la economía, la psicología, el marketing o las ciencias sensoriales (Harker, Gunson & Jaeger, 2003). También se ha abordado el tema de las expectativas creadas en el consumidor por la publicidad (Jaeger & MacFie, 2001). Sin embargo, se ha prestado escasa atención al estudio y análisis de las estrategias lingüísticas de persuasión utilizadas en la promoción y venta de estas frutas.

El objetivo último de nuestra investigación consiste en facilitar información y formación lingüística a las empresas de fruta fresca en la redacción de textos relativos a la descripción, comercialización o cualquier otra transacción referida a sus productos agrícolas. El fin concreto del presente trabajo es identificar y analizar el uso que se hace del lenguaje de tipo evaluativo, subjetivo y afectivo en estos textos. Nos interesa categorizar la terminología utilizada para hacer referencia a la experiencia sensorial del gusto a la hora de describir las propiedades subjetivas de las manzanas.

La metodología es principalmente descriptiva e incluye datos cualitativos y cuantitativos obtenidos de la explotación de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés y español), compuesto de fichas descriptivas de manzanas, de aproximadamente 60.000 palabras, 30.000 en cada lengua. Los textos proceden de Internet, de explotaciones y empresas dedicadas a la producción y comercialización de este producto. El corpus consta de textos de empresas hortofrutícolas que se dedican al comercio mayorista y minorista. Todos los textos corresponden a una comunicación entre experto y no experto (consumidor) y son textos originales, no incluyen traducciones.

Mediante la herramienta de software AntConc 3.5.7 (Anthony, 2018) se han identificado términos evaluativos, subjetivos y afectivos, que se han clasificado en diferentes categorías o marcos cognitivos. Posteriormente se han analizado sus colocaciones, junto con aquellas unidades léxicas que ayudan a matizar estas descripciones y que aparecen asociadas a estas denominaciones.
Concluimos que en ambos idiomas existe una gran densidad terminológica. Basándonos en las clasificaciones sobre el léxico de la emoción realizadas por Chaya et al (2015) y Mora (2019) hemos observado que los términos subjetivos utilizados en la venta online de manzanas en uno y otro idioma pertenecen a cuatro categorías concretas: (1) Los que hacen referencia al placer que se experimenta al comer una manzana, (2) los que enfatizan el sabor singular de esta fruta, (3) los que expresan el carácter divertido o festivo de su sabor y (4) las referencias al grado de sabor, intensidad y autenticidad de las manzanas.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)