Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-12T00:00:00+02:00
Duración: 15m 06s
Lugar: Conferencia
Visitas: 1.978 visitas

La fraseología del chorizo en español y su traducción al inglés: un estudio basado en corpus

María Teresa Ortego-Antón (Universidad de Valladolid)

Descripción

La internacionalización de la industria agroalimentaria en España va aparejada de un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En el marco de esta necesidad, pretendemos verificar si los equivalentes que se emplean en la traducción del español al inglés de la fraseología del chorizo son característicos de los textos traducidos o si, por el contrario, también se ponen de manifiesto en los textos redactados originalmente en lengua inglesa. Hemos acotado la muestra de análisis a la fraseología del chorizo y, más precisamente, las colocaciones, definidas por Sager (1991: 170) como “the occurrence of two or more words within a short space of each other in a text”, en las que hemos excluido “ibérico” y “bellota” por haber sido objeto de estudio en un trabajo previo (Fernández Nistal, 2020). En primer lugar, con AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018) hemos extraído las colocaciones más frecuentes de “chorizo” en el subcorpus en español de P-GEFEM (Autor, 2019), un corpus virtual paralelo monodireccional español-inglés compuesto por 100 textos que se corresponden con fichas descriptivas de embutidos originalmente redactadas en español y sus traducciones al inglés, diseñado y compilado siguiendo un protocolo (Seghiri, 2017; Autor, 2020; Autor, en prensa) que asegura el equilibrio y la representatividad cualitativa y cuantitativa, calculada esta última con ReCor (Corpas Pastor y Seghiri, 2009, 2010). Hemos limitado el tamaño de las mencionadas colocaciones a un tamaño de entre dos y cinco palabras. En una segunda fase, hemos examinado los equivalentes que se ofrecen de dichas colocaciones en el subcorpus en inglés de P-GEFEM con la ayuda del alineador de textos paralelos ParaConc (Moropa, 2007). En tercer lugar, hemos comprobado con AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018) si los equivalentes propuestos en lengua inglesa se utilizan en las fichas descriptivas originariamente redactadas en lengua inglesa mediante el contraste del uso de los equivalentes en C-GEFEM (Autor, 2019, 2020), un corpus virtual comparable inglés-español compuesto por 100 textos por lengua que se corresponden con 100 fichas descriptivas de embutidos en español y otras 100 en inglés. C-GEFEM se ha diseñado y compilado siguiendo el mismo protocolo que P-GEFEM. Por último, con la opción Clusters/N-grams de AntConc 3.5.7. (Anthony, 2018) hemos cotejado las colocaciones más frecuentes de “chorizo” y “sausage” en el subcorpus en inglés de C-GEFEM. Los datos que se desprenden del análisis dejan entrever patrones de comportamiento típicos de los textos traducidos, especialmente el uso de traducciones literales, mientras que en los textos originalmente redactados en inglés se suele optar por las generalizaciones y las supresiones para primar la comprensión en lengua inglesa. Estos resultados ponen en valor la necesidad de contrastar los equivalentes de traducción procedentes de corpus paralelos en corpus comprables, así como concienciar a las empresas del sector agroalimentario y colaborar con ellas para que ajusten la calidad lingüística de sus páginas web y de la información que acompaña a sus productos al nivel de excelencia de los mencionados productos, a los que pretenden dotar de visibilidad internacional en la web de conocimiento.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)