Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-11T00:00:00+02:00
Duración: 24m 55s
Lugar: Conferencia
Visitas: 937 visitas

La expresión de la trayectoria “hacia arriba” en español y en alemán

Irene Szumlakowski Morodo (Universidad Complutense de Madrid)

Descripción

El movimiento y el desplazamiento en el eje vertical con trayectoria “hacia arriba” cuenta
con diferentes expresiones morfológicas en las lenguas española y alemana, dado que
cada una pertenece a un grupo diferente en cuanto a la expresión del movimiento, según
la tipología de Talmy (2000): el español es una lengua de marco verbal y el alemán es
una lengua de marco satélite. Este análisis pretende recopilar las diferencias y similitudes
en el grupo concreto de lexemas verbales vectoriales que expresan movimiento hacia
arriba, partiendo de los textos que aporta el corpus paralelo bilingüe PaGeS para las
lenguas española y alemana. Los objetivos de este análisis son varios: inventariar y
clasificar los lexemas verbales y los demás recursos morfológicos (preposiciones,
adverbios, partículas verbales) que intervienen en la expresión de la trayectoria “hacia
arriba” en ambas lenguas; valorar los posibles casos de redundancia en este tipo de
movimiento, del tipo subir arriba, así como la posible interferencia de una lengua en otra
en los casos de textos traducidos.
Dentro de los lexemas verbales se consideran los verbos de desplazamiento tanto
intransitivos (subir, ascender; steigen) como transitivos (subir, elevar; heben). El análisis
incluye los lexemas que denotan trayectoria hacia arriba por sí mismos (de forma
inherente) o mediante las partículas verbales o complementos preposicionales adjuntos.
En el caso de la lengua alemana, algunos lexemas pueden añadir a la trayectoria “hacia
arriba” la información deíctica acerca de la “dirección subjetiva”, referida a un centro en
el cual se coloca el hablante, como los verbos heraufsteigen o hinaufsteigen, que
expresan, respectivamente, el acercarse o alejarse del hablante, al mismo tiempo que se
sube.
Esta contribución se plantea como ampliación un análisis anterior, donde se hizo un
primer estudio del movimiento “hacia abajo” en los textos del corpus PaGeS, donde se
pudo comprobar, que las aparentes redundancias se pueden explicar en ocasiones por
interferencia de la lengua original en los textos traducidos, como los ejemplos alzó la
vista hacia arriba o sank nach unten. Tiene especial interés comprobar el uso del adverbio
empor, que parece ofrecer ciertas restricciones de combinación.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)