Búsqueda y establecimiento de correspondencias en el nivel textual. Significado y base metafórica
Intervienen
Traducción e Interpretación
Propietarios
Publicadores
Comentarios
Serie: Proyecto de innovación docente "Una experiencia de enseñanza y aprendizaje de la fraseología aplicando el modelo Flipped classroom" (+información)
Fraseología y Traducción
Descripción
Los vídeos educativos de este módulo conforman un curso titulado FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN cuyo destinatarios específicos son traductores o alumnos de grado o máster en Traducción.
El equipo docente encargado de llevar a cabo el proyecto está formado por un equipo integrado por profesores de la Universidad de Murcia (la Dra. Arianna Alessandro, el Dr. Manuel Sevilla Muñozy el Dr. Pablo Zamora, del Dpto. de Traducción e Interpretación, y la Dra. M.ª Ángeles Solano Rodríguez, coordinadora del proyecto, del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura -Español, Inglés y Francés-, coordinadora del proyecto), una profesora de la Universidad Católica San Antonio (la Dra. Alba María Gálvez Vidal, del Depto. de Idiomas) y una alumna del doctorado en Arte y Humanidades de la Universidad de Murcia, Depto. de Traducción e Interpretación, (Antonia Buendía Alcaraz).
Aunque los vídeos producidos en el marco del proyecto están pensados para su uso y aplicación en la clase invertida, su diseño y disponibilidad, gracias al acceso en abierto desde el Canal Letras de la TV.UM. (Televisión de la Universidad de Murcia), permiten su integración y reutilización en distintos contextos formativos, tanto en cursos presenciales o semipresenciales (blended learning) como en línea (enseñanza a distancia), y no solo en el marco de la enseñanza reglada sino también como materiales de autoaprendizaje.
Relaccionados
![UMUTransfiere: Laboratorio Temporal (LATE)](data/cache/om/capture/221060/364x205/capture.jpg)
![TUTORIAL COFORMACION](data/cache/om/capture/221069/364x205/capture.jpg)
![Proyectos de transferencia del equipo Compartimos Educación](data/cache/om/capture/219520/364x205/capture.jpg)
![Presentación grupo de investigación Compartimos Educación](data/cache/om/capture/219509/364x205/capture.jpg)
![Presentación de proyectos de investigación I+D+i del equipo Compartimos Educación](data/cache/om/capture/219518/364x205/capture.jpg)
![Experiencia Semana Cultural CEIP Casa del Niño](data/cache/om/capture/219534/364x205/capture.jpg)
![Experiencia PERCUSEVE centro educativo Severo Ochoa](data/cache/om/capture/219548/364x205/capture.jpg)
![Experiencia Madres y Padres construyendo un centro mejor CEIP Puente de Doñana](data/cache/om/capture/219549/364x205/capture.jpg)
![Experiencia de colaboración en la línea de investigación familia y escuela](data/cache/om/capture/219519/364x205/capture.jpg)
![El cambio léxico](data/cache/om/capture/220761/364x205/capture.jpg)
!["El cambio de código (CS): investigaciones sobre la sintaxis, la metodología y la adquisición"](data/cache/om/capture/220126/364x205/capture.jpg)
!["¿Cómo elaborar un TFM de investigación en Lingüística?: pautas, propuestas y buenas prácticas"](data/cache/om/capture/220081/364x205/capture.jpg)