Idioma: Español
Fecha: Subida: 2024-02-27T00:00:00+01:00
Duración: 1h 14s
Lugar: Murcia - Facultad de Letras - Hemiciclo
Lugar: Jornadas
Visitas: 111 visitas

Como funciona la Traducción en el Parlamento Europeo

Como funciona la Traducción en el Parlamento Europeo

Descripción

Jornada organizada en colaboración con el Centro Europe Direct Región de Murcia para presentar la oportunidades de empleo en la Unión Europea.

Transcripción (generada automáticamente)

Bueno, comenzamos la siguiente ponencia con doña Miriam Campos carrerón. Me habla sobre cómo funciona la traducción en el Parlamento Europeo. Cómo funciona la transaccional el Parlamento Europeo perdón, becas de impuesto ante trabajo en el Parlamento relacionadas con las lenguas, Míriam Campos. Bueno, tenemos la suerte de que con todo el mundo que estamos contando esta mañana aquí son murcianos y antes de hablar de su currículum es cierto que cuando yo me he puesto en contacto con ella a través de Linkedin tal cual le escribí tal cual me contestó y me dijo Ostras Qué guay me encanta que que hasta corridas de nosotros de hombre, claro, y entonces seguida dijo que sí que venía. Por lo tanto, muchas gracias por la invitación. Ella es antigua, alumna de la universidad, hizo derecho, luego también comenzó a trabajar en un despacho de abogados de Navarra y hasta aquí y pero realmente su vocación era la traducción e interpretación y los idiomas. Por lo tanto, empezó otra opción aquí en Murcia y luego se marchó a Salamanca, donde acabó la carrera y ha sido profesora. Particular. Opere en Francia. Ha sido también embajador a eso que luego también tiene que estar ya embajada, está que hablara y cuando acabó sus estudios, pues fue prácticas. 5 meses está de jurista, lingüista en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea y termino. Al final de la práctica acabó casi 2 años trabajando allí y desde febrero del año 2021 es traductora en plantilla de la unidad de lengua española del Parlamento Europeo en Luxemburgo, aunque como ella dice, todo el mundo le estoy preguntando. Qué tal por las. Por lo tanto, le cedo la palabra media que pagar su ponencia, que para los alumnos de traducción les va a venir. Sí sí. Hola, buenos días a todos. Muchas gracias por la presentación tan generosa, lleva gracias al que oye, ha encargado a la Universidad de Murcia por acogerme de nuevo, la verdad que pone un poco no muy emocionada, de volver a a mi alma máter porque hace bien poco y estaba sentada ahí lo típico que se dice, pero que es verdad y nada. Pues así yo voy a hablar un poquito más, me voy a centrar más en tema lingüístico, aunque luego también veremos otros detalles como ha comentado David y espero que les interese lo primero que veáis ahí es que pone que mi puesto se llama profesional de las lenguas, la interculturalidad. Bueno, ese es el nuevo nombre que tiene el puesto de esto. Ahora contaré más adelante porque. Bueno, me queda hablar, tengo power point, pero prefiero que vayan en su texto 6 en cualquier caso, si no da tiempo a notar algo, luego os enviaré el PDF con la información más importante. Así que por eso hay un problema y también podéis ponernos, pero vamos a hablar de quiénes somos en la Ley general. Para alguien traducimos que traducimos muy importante Cómo trabajamos y luego, al final, cómo entra a trabajar al eje central y en el Parlamento Europeo en general? Bueno, como ya ha comentado David, del Parlamento, tiene varias sedes que me imagino que son ahora todos la principal, está en Estrasburgo, donde se celebrará 2 sesiones plenarias más importantes, pero también se celebrarán otras extra en el hemiciclo de Bruselas, además de todos los trabajos de las comisiones y y demás, y las delegaciones. Pero también tenemos la sede de Luxemburgo que hay que yo, aunque en mi familia no lo sepa, mi amigo como han dicho, iba que me sigue preguntando, y que, tal por Bruselas le llevo muy bien, ya digo que muy bien, si toda humildad, pero bueno, a ver si algo es otro. Si se queda, que en Luxemburgo tenemos la sede de la secretaría general y de la parte más administrativa, entre dentro de esa parte está la traducción y, bueno, yo y muchas otras cosas de la informática. Seguridad, edificios, hay un poco de todo, pero bueno, la mayor parte, el grueso de traducción y de esos coronel del edificio nuevo tan bonitos, pasamos a estos, que también es muy colorido, pero bueno, no nota. Esto representa mi calendario de vida y de trabajo creo que lo ha citado ya Dalí también las semanas en rojo, que son las semanas de sesión de la sesión Real queráis. La noticia de hoy se ha hablado de tal tema en el Parlamento, está votado tal asunto y ahí trabajamos muchísimo los traductores y los intérpretes, obviamente, pero es que la semana de antes es todavía más cargada al final la idea de que, de que en el Parlamento, este prejuicio, de que no se trabaja en el sexto lugar está en traducción e interpretación, es totalmente falsa. Es un trabajo no apto para espíritu sensible, porque hay mucha carga y hay que saber compaginar muchísimas cosas, pero muy interesante. No quiero desanimaron, como decía aquí no sabe muy bien, pero bueno con la secretaría general tiene 2 direcciones generales y la número 7, la traducción y que un poco más en detalle la dirección general de traducción, las 24 lenguas. Actualmente estamos en la dirección B pero señalarla de también, porque es donde se incluyeran nuevas tareas, de las que les hablaré por ello, lo del cambio de denominación del puesto y también para a como decía David. Ahora sí están empezando a solicitarlo muchas lenguas de países candidatos a la agresión o de la vecindad europea como ucraniano, ruso, árabe y por ahora creo que son todo filas, pero yo creo que la idea de que eso vaya evolucionando a tener gente en plantilla con esa lengua están aunque no sean de 24 oficiales. Así que atención a eso quienes somos como ya les he dicho. Estamos en Luxemburbo. Somos unas 1.200 personas en plantilla, de los cuales 850 digamos, traductores y juristas. Lingüistas porque juristas lingüistas hay en el Tribunal de Justicia lógicamente. Pero también tenemos unos cuantos en el Parlamento, nuestro sol. Todo el tiempo y buena parte del coordinador de calidad, de homogeneización, las correctas correctores de pruebas secretariado. Hay, bueno, hay de todo, como pueden ver aquí estos son los principales perfiles, pues eso profesional de las lenguas en interculturalidad coordinadora de calidad asistente de traducción correctores jurista lingüista que en el Parlamento se llama profesional del lenguaje jurídico oficialmente profesional de la innovación en materia de lenguas es todo lo que tenga que ver con con tecnología de la información aplicado a las lenguas, pero no os preocupéis que no nos vamos a quedar sin trabajo, ahora lo veremos, pero es que aparte, alrededor de toda esa parte central de traducción, tenemos todos estos perfiles tan bien por si alguien le interesa por ejemplo el desarrollador ti perdón un lingüista computacional está muy en boga por los gestores de expedientes, que tienen mucho lío de plan y relaciones públicas y comunicación. También ahí tiene encaje el perfil de traducción y redactor también como buen centro de español, los recursos humanos, obviamente. En fin, ahí hay de todo paso rápidamente porque ya lo conocéis. Los países miembros de la Unión es sus diferentes año. De entrada, España entre el año 86, con lo cual, si echáis cuentas, hay mucha gente que actualmente está jubilándose o a punto de jubilarse. Ahí lo dejo. Actualmente somos 27, porque Reino Unido, es decir los decididos a ellos se lo pierde y vuelven. Para quién traducimos, en primer lugar, como ha explicado David? Para los eurodiputados a los que elegimos cada 5 años? Porque en principio de multilingüismo quizás no lo he explicado al principio, tenía que haberlo hecho. No es solo una parte nuestro es un elemento práctico de, sino que también es parte de la legitimidad democrática de la que se en la que se basa Unión Europea. Si no entienden lo que está pasando en una institución que se ocupa de desregular, cosas que te van a afectar porque lo hace en una lengua duramente conocida para ti, no tiene mucho sentido. Te vas a sentir ni involucrado ni partícipe del proceso. Además, luego te van a decir. Esto te afecta de esta manera, pero 1 entiende lo que pone ahí eso no es nada justo y, en primer lugar, se aplica a todos los diputados porque cualquier persona puede presentarse como ciudadano de la Unión, y entre los requisitos no está que sepa 24 lenguas, ni 3. Se puede ir solo con su español. Lengua materna, por ejemplo, pero tiene derecho a enterarse de lo que pasa en los debates a participar en las reuniones de las comisiones a a hablar en su lengua, también es recibir respuesta en su lengua, y para eso estamos nosotros, traductores e intérpretes. Este es el reparto actual de escaños, aunque en las próximas elecciones España va a ganar 2 más por el nuevo reparto; o sea, que tendremos ya 61. Como ve, Luxemburgo tiene 6. Ahí es el que menos tienen, junto con Chipre y Malta y en primer lugar Alemania. Esto lo ha comentado David. Los grupos políticos actualmente y su reparto. Esta composición luego se refleja también en la composición de las comisiones de cara al tema y, bueno, como sabéis, en el caso de España la jornada electoral será serán 9 de junio, pero las elecciones europeas se celebran del 6 a 9. Cada país tiene su fecha, fecha como la República Checa. Aquí si queréis lo dejo un momentito, por si queréis pasar. El código QR tenéis gasta. También me gusta tu voto para participar o para ver todo lo que se está hablando. Sobre las lecciones en Twitter equis perdón, y la página web oficial es esa también en español, como decía la vida y que han ido más a votar estén más o menos metidos en política, porque luego, si no gusta lo que sale no puede quejar si no hay participado principalmente. Por eso. Algunos países están obligados a votar aquí por ejemplo, bueno, de hecho, en Luxemburgo son nacionales, luxemburgueses, tienen obligación de votar y también veo que en Bélgica, Bulgaria y Grecia en España no, oiga, ya lo sabéis, pero en otros países sí a ver si creo que si no votan no vas a la cárcel, pero en Luxemburgo, si no me equivoco tengo que mirarlo, pero creo que hay algún tipo de ventanilla de pequeña multa, me parece incluso vale, de acuerdo. Dejaba una pregunta para el final vale? Nada bueno, pero esto la parte que alguien me interesa más. Para quién traducimos, aparte de para un diputado de los trabajos parlamentarios y demás? Para la ciudadanía, para los ciudadanos de la Unión, que son los que tenemos? Somos quienes tenemos que enterarnos realmente de lo que está pasando y, bueno, la temática es muy variada. Yo creo que aquí lo que vamos a lo que más los afectados y el tema de Erasmus de ayudas del roaming. La itinerancia de datos y su venta hace muy pocos años gracias a una decisión, a una directiva europea, ya nos preocupa, y cuando cogéis erario y actrices, en otros sitios. De que vayan a cobrar de repente 200 euros por haber descargado una foto en taxi. Dirá. Eso está todo igualado gracias a también el trabajo de la Unión Europea y, por ejemplo, hay también peticiones ciudadanas, el ciudadano, y al igual que el político también puede dirigirse a las instituciones de su lengua materna. Se hará que sea quien tiene derecho a recibir respuesta en esa es su lengua y hay varias sobre el mal menor que empezó a investigar el Parlamento Europeo, que llegaron. Gracias a ciudadanos de Murcia que enviaron su petición de hoy. Creamos que se está incumpliendo tal cosa, podéis echar un ojo, porque no estamos satisfechos con el tratamiento local o y eso lo podría iniciar con cualquier tema cualquiera de vosotros, como en el sitio de las peticiones, ya algunas cifras. Bueno, en 2023 trago, monto, coma 8.000.000 de páginas y que sea pusiéramos una encima de otra, llegaría a la altura, aterricen cosa que no vamos a hacer porque obviamente no imprime todo ni falta que nace y bueno, como ya ha comentado. Ha habido efectivamente en inglés la lengua principal de origen desde la que traducimos. Pero en el Parlamento sigue, sigue habiendo bastante de otras como francés, italiano o español también. Y por qué Porque, por ejemplo, las enmiendas que presentan los eurodiputados, cada 1, presenta en su lengua y hay votado. Lo digo yo, no tengo solo inglés todo el día como si puede pasar más. En la Comisión tengo siempre un poco italiano, un poco de francés y también depende de del tema, o sea, en realidad además no hay que tener en cuenta que todo lo que se traduce sobre todo la parte de procedimiento, todo se considera. La versión auténtica no se considera una traducción, solo se dice la obra. El original es inglés y el resto de lenguas. Este es una traducción a una versión, sino que todas se consideran auténticas, con lo cual se intenta dar el mismo peso a todas las lenguas. Luego a efectos legales no sea un problema a la directiva en español, en inglés ambas son, son jurídicamente vinculantes de la misma manera, no? Cuando hay problemas de interpretación hay que hay que mirar varias lenguas en su conjunto y ver cuál es el objetivo de esa directiva o reglamento, pero en principio todas son auténticas. No es que la Iglesia a la reina, digamos, he encontrado la temática. Como decía de cualquier cosa. Es que de verdad, de protección de datos, de salud, de seguridad en los juguetes, una agricultura que está ahora muy, muy en las noticias de protección de los animales es que hay nueva economía. Del euro. Hay de todo. Yo creo que lo bueno que tiene mi trabajo y que para alguien con curiosidad intelectual pues es una gozada por qué no está todo el día haciendo lo mismo. Que cambia de tema pasar de una de una cosa u otra. Te entera de central de muchísimas cosas que no. No habría conocido a lo mejor en tu vida. Si no habría pensado en leer sobre este tema sea muy interesante, no aburrir. Que no es seguro, y aparte de legislación y tal. Ahora, como decía, hay otros perfiles, por ejemplo, la página web de cualquier proyecto, tanto del Parlamento como de diferentes proyectos, que que sacan. Y que tienen su propia página web está ya no hacemos, nosotros hay que saber un poco de localización. Luego hay un equipo que no ha ayudado en el tema informático, pero, claro, si ya llega y con eso vamos a otro, pues mejor todavía también las aplicaciones para los móviles, las carteras de los museos. Usted haya en Bruselas sobre la historia europea parlamentario una casa de la historia europea, todo, y aparte de todo esto lidera cosa el tema más jurídico. También hay discursos con el discurso de la presidenta porque hay que traducirlo a todos los idiomas, sobre todo si hay algún tema muy importante. Ya hay claro ahí pasa al detectar, traduciendo enmiendas o legislación, a un uso mucho más retórico, mucho con mucho más matices. Hay que hay que cambiar el chip rápidamente digamos, durante el día para pasar de una cosa u otra y no y no le así y no léase mucho o hayan medio BEI. Es un documento con letra muy raras que son. Sabéis que creo, obviamente es un acta. También traducimos los órdenes del día las actas de casi todos del Pleno, por supuesto, y luego de las comisiones depende de la del Grupo de La parlamentario que hubiera, aunque sea muy importante, aunque no hubiera de español también se traduciría en España. Bueno, y cómo trabajamos? Pues en primer lugar, por el equipo humano muy bien formado todo. Tenemos como mínimo 3 lenguas, por lo que ha dicho David, que la general más comunes está cubierta. No, siempre hay necesidad de gente que siga saliendo italiano, francés, portugués, pero bueno, si tenéis alguna un poco a poco más rara para alguien de España, pues mejor. Por ejemplo, tengo compañeros que tienen inglés italiano, francés y de repente, por la cultura, además, con muy buen nivel, y no de no es hijo de polaco ni vivido en Polonia el estudio allí bueno, luego claro que se junto con gente de Bolonia para captar un poco mejor, pero no tuvo que irse 10 años. Va a ir a Polonia, es ponerse dedicarle tiempo y ya está bueno, luego os imagináis imaginario hoy en día, porque tenemos muchas herramientas de ayuda a la traducción, base de datos, como que se interna Eulex, que se publicó para todos, donde se publica en el Diario Oficial de la Unión Europea toda la legislación que la puede comparar, la voy poner en 2 columnas, por ejemplo, en inglés y en español en un lado incluso en 3, pero entre ella para mí sería además el pequeño entonces está muy bien para ver cómo han traducido otra artículo en italiano en comparación con el francés, por ejemplo, y seré así en paralelo y luego ya te igualdad, conoceréis donde traducción, seguro, porque en la base de datos interinstitucional, que creo que tiene 8 o 9.000.000 de términos introducido, de, de todo, sobre todo proveniente de la legislación no, y que no ayuda a mantener la coherencia a lo largo del tiempo, entre todos los textos y demás, no, claro, todos los días se cambian cosas, pero bueno, está muy, muy actualizada. En cuanto a las memorias de traducción, pues tienen fragmentos de textos reales que hemos traducido humanos, no da anteriores a veces es que la necesitamos, porque si estamos traduciendo enmiendas del Parlamento al texto de la Comisión, no podemos volver a traducir el texto de la Comisión. Hay que respetar, porque eso es lo que sea lo que se ha presentado a votación. No te lo puedo inventar otra vez de tercero. Se coge el texto de la Comisión, que aparece en la memoria y a partir de ahí lo introduce las enmiendas, es lógico y normal, normal y luego, bueno, sí herramientas de traducción asistida o cabal y la famosa traducción automática, pero con muchas precauciones No, no estamos chats PP, lo hemos probado, no sirve para nada en nuestro caso y además tampoco podemos introducir ahí cosas confidenciales, es que de momento eso no se puede hacer, y aun así es que hay tanto intentar allí tantas cosas que tienen que ver una persona que no nos serviría para tanto la que si usamos interna dentro del programa, ese DELE que lo conoce lo conocéis. Hay mucha gente de traducción. Si vale pues ese de letrados no lo habéis visto pues ahí sí tenemos una memoria neuronal nuestra que nos sale a Internet clara pero que está mejorando bastante con el tono perfile de gente e informático que viene, y es que la necesitamos porque hay tanta cantidad de páginas que traducir que es que si no tuviéramos eso no nos saldría todo todo adelante, pero no obstante hay que realizarlo muy bien y a veces incluso de conectarla, dependiendo del tipo de texto porque no sale eso. No se puede publicar nada directamente de la traducción automática, porque podrían pasar cosas como estas. No sé si alguien primero el de arriba ahí se habla de ese segmento es el que nos da la traducción automática de la Lismi campen Reino Unido, por ejemplo. Alguien sabe que desde Luis cámping escena del brexit no una claro la campaña a favor de la salida del Reino Unido de la Unión Europea como tradujo la campaña de vacaciones del partido que los diputados estaban ahí viendo si aprobaba su campaña de vacaciones. Por eso obviamente así no puede salir y bueno abajo había otro ejemplo también muy malo que hablaba de que aparte de cambiar sujeto, dice bielorrusa dieron Rusia. Considera que es 1 de los países más peores o algo así? Por favor, se declaran acusa, no sea es que no lo pueden leer los rápidamente si hay que hacerlo tienen que pasar por el humano no como veremos a otros ciudad tiempo que son muy graciosos también y esto también lo conoce y no el sistema de lengua activos donde traducción imagino que sí porque a veces no da tiempo, o el compañero de esloveno en este caso la ejemplo abajo no está disponible ese día. O qué pasa? No, no puedo traducir todo de todas las lenguas sea todos los días. No se puede hacer la combinación de 552 combinaciones -lingüística por ejemplo. Si no hay nadie de esloveno o por lo que sea, no se puede pasar primero por la lengua vivo, que es el inglés, francés o alemán y de ahí ya se va al resto de lenguas. Acogemos en esa primera traducción. Tenemos un poco como el teléfono roto, solo que con más calidad, y de ahí se va pasando a otras, y lo que decía al principio que por qué se llama. Ahora, si el puesto ignoran las fotos de la captura de mi vídeo, por favor, es algo muy mal, porque también ahora hacemos bastante subtitulado a quien le guste, el tema de Subtitulado y tal y si de ahí la ocasión de hacer la asignatura optativa no creo que también se ofrece. Aquí no sé si se ofrecen Murcia es obligatoria a poder mirar mejor todavía. Así hay muchísimo tema de subtitulado hoy en día, también para eso, para llegar más con vídeos al ciudadano, con un cosa más sencillas de que todo eso se subtitula todos los idiomas. También yo lo he hecho. De hecho, con una de las películas de un festival de cine europeo. Esta se ha visto, está muy chula, la recomiendo encarecidamente y luego hemos hecho lo que se ha dicho antes. Las aplicaciones también dentro de la política, de simplificar el funcionamiento del Parlamento, y hacerlo llegar a todo el mundo. También simplificamos noticias o o o acto legislativo que no se entiende mucho, y lo pasamos a a los redactamos. Nosotros, a un formato más sencillo, que luego se puede grabar como noticia para la radio, por ejemplo, muy cortito. De hecho, tenemos unas compañeras texto. No es una unidad en la dirección, ve de perdón otra vez en la saludamos también, y esta es una captura de la radio que han sacado de 2. Fueron pocos años, que lo escuché el otro día para ver si está bien. Por si no nos recomendaron, no, pero si lo escuché, estaba bien, y ahí tenéis toda todo lo que pasa en el Pleno, también súper resumido. Sea que si no tenéis tiempo no apetece dar, pero que tal día de lo que ha pasado esa semana la sesión plenaria creo que hay unos resúmenes, son menos de 5 minutos, en un minuto por día, y ya no tenéis. No vamos a enviar el enlace también, pero a oponer, poniendo en cualquier buscador Europa radio sale bueno, aquí mucha letra, pero nada, simplemente lo que hoy se ha dicho un poquito, ya que tenemos una alta carga de trabajo. Mucha mucha, mucha. Eso que tenemos nuevas tareas, nuevos desarrollos tecnológicos hay que estar al día de temas, pero bueno, yo creo que gente de vuestra edad general esté muy puestos y lo que ha dicho también diversidad de tareas, diversidad de textos en un mismo día que eso va a haber, a mí me gusta, pero entiendo que depende de tu personalidad, mejor hay otra persona que prefiere el perfil del Tribunal de Justicia, que tiene sus proyectos en más el típico trabajo, detrás autónomas, en solitario, aunque también tienen reuniones, se comunican y tienen terminología y demás, pero como tienes un proyecto de tu solo y reorganiza actúo y tienen 2 o 3 ya está aquí es mucho más diversidad, mucho más dinámico, más proyecto compartido a lo que tendrían que poner de acuerdo con los compañeros como cómo vamos a homogeneizar. Esto que hay puesto aquí hay que preguntar a la Comisión tal duda nos mucho más dinámico, y todo esto intentando que siempre salga bien todo con mucha calidad. Bueno, aquí hay mucho texto. Lo que quería señalar sobre todo básicamente es que no descuide a ir vuestra lengua materna, porque sí que hemos señalado ya que hay que aprender idiomas, por supuesto, pero de nada sirve que tengáis un polaco c, 2 inglés, francés, italiano, portugués y rumano, si luego otro español escrito no deja mucho que desear, un importante que que cuiden mucho en nuestro caso si hay otra nacionalidad o nuestra lengua materna porque es en la que vais a pasar el día redactando, traduciendo o ocultando para la radio y demás, es muy bien saber idiomas, pero en otro caso de traducción y de interpretación también, por supuesto muy buen español, y algo importante también es que somos la voz del Parlamento, con lo cual si alguien tiene si alguien le gusta mucho la traducción literaria o poner su punto personal y demás, no, no es el lugar, salvo el discurso hay poco más, y nos ha titulado, porque aquí tenemos que respetar a muchísimas convenciones, libro de estilo manual, alguno del Parlamento, otros interinstitucionales, libro de estilo. El libro de estilo está ese es público, el libro de estilo, y si alguien interesa por ir preparándose, posible oposiciones por el libro de estilo en Google, mujer, que buscador publicidad, y de ahí tenéis mucha muchas de las normas que seguimos de redacción y de formato y también la recopilación de modelos del Parlamento Europeo, y creo que es tan abierto también. De ahí pueden ver todos los modelos, de todos los textos del Parlamento para ver que hay que seguir como se pone tal cosa, porque en una aprobación en primera lectura se hace así; en otras se pone, se cambia tal palabra y suele haber razones de traer para ello jurídicas o política. Está así que cada vez de dejar de lado eso y respetar muchas convenciones y o incluso si te toca traducir una o o mejorar la redacción de una pregunta de un Parlamento, un eurodiputado a la Comisión, hay que intentar hacerlo de la forma más objetiva posible. Nada más con no comparte su ideología política, o al contrario, la comparten mucho y quieren mejorarse. No tiene que traducir de forma objetiva y no añadir ni quitar matices o información que en acta, y no te guste más o menos. Se lo hemos dicho. Dicho eso, curiosidad, creatividad con conocimientos generales. En ahora mismo la unidad son. Hay mucha gente de traducción, pero es verdad que suelen tener también a lo mejor otro otro campo de especialización por gusto o incluso otra carrera. Tenemos un físico ahora, por ejemplo, que tiene muchos idiomas y sabe traducir bien, pero no ha hecho traducción. Hace tiempo tenemos un antiguo médico ya ahora, si yo tengo derecho y traducción, que por la combinación también hay, hay de todos ese boca de todo, pero eso que escriban bien español, por favor, en contra de la contratación. Bueno, como ya he oído antes, no se puede entrar como funcionario, agente temporal o agente contractual. Hay diferentes procedimientos de selección, por lo general, el sexo, pero a veces el Parlamento también organiza por su cuenta, depende de decisiones administrativas y demás, y requisitos mínimos grado licenciatura, en cualquier disciplina, haber obtenido este título antes de presentarse en el plazo final de la candidatura para ser funcionarios internacional de 1 de los Estados miembros en el caso de traducción e interpretación, sí que es nacional, de 1 de los Estados miembros y como se ha dicho, 3 idiomas español muy muy bien y luego inglés, francés o alemán, y una tercera, pero y quisiera decir sin muy buen español que estáis diciendo. Bueno, yo aquí yo hablando de, pongo más nerviosa y no tan bueno, pero luego escribiendo, prometo que si imparable albergaron nada. Pues eso, la página de eso y la página específica del Parlamento, importante que a veces simplemente para atentos y mirarlo todo con frecuencia, está pero, bueno, quizá antes de plantearnos una oposición ya tan seria, queréis empezar con unas prácticas como comentaba alguien que es una muy buena vía para empezar a actuar dentro de la burbuja y tenemos en el caso del Parlamento. Tenemos tanto periodo de prácticas de octubre, febrero de marzo, a julio o en Luxemburbo boom? Todo el mundo quiere venir de marzo a julio, pero bueno, si cogen para octubre, febrero nos diga que no favor, que es la que tenéis ahora mano el plazo de presentación de candidaturas, el tener una al 31 de mayo y ahí tenéis código QR con más información y si no los impone prácticas Parlamento Europeo. Vamos aparecerá también no, esto no pasará en el PDF de todas las formas. Además, lo bueno que tienen las prácticas, la diferencia, los requisitos son parecidas, los de la contratación, pero no hace falta tener el título ya en vuestras manos, cuando presentáis creo que había un periodo de 3 meses si grado licenciatura y el título obtenido, al menos -3 meses antes del inicio de la beca, con lo cual hay un margen para los estudiantes de último año y lo importante no es no haber trabajado ya en alguna en alguna otra institución o sede donde se consecutivos hay gente que se lo monta bien y hace alguna práctica de estudiante más cortita, que no sean 2 meses consecutivos y luego considera 5. También en la estrategia cada 1 mirando qué ofertas hay de practicar y presentaron, la presenta ya una casa en 2 meses y una semana que luego no nos deja hacer la de 5 o 6 le interesa más adelante, o sea, eso ya cada 1 se lo va organizando. Tampoco haber realizado una visita de estudios a la secretaría general durante los 6 meses anteriores al inicio de la beca es también importante, pero bueno, por lo general, poca gente tiene de todo eso. Yo creo que en principio no, no habrá mucho problema, y como esto lo habrá explicado ya David, pero se enviará esta diapositiva con los detalles, porque también puede ser interesante, se interesa por los desgraciados internacionales, valen que está metido en la juventud de algún partido y quiere directamente ver cómo funciona el Parlamento en su parte más realmente política y más televisiva, pues directamente Escrivá. Un diputado ahí tenéis de los demás requisitos y la reglamentación, con la envidiable también. Si estas son entre 6 semanas y 5 meses consecutivos, si la del Parlamento de traducción son 5 meses siempre, hasta 9 se nota gracias esta yo, que no la conozco personalmente, lógicamente la información que pasaron, pero sí tiene mandato, cuenta no ahora y no en general. Este es el enlace que yo recomiendo siempre, el enlace general de prácticas. Eso hay tener como una barra de búsqueda, en donde poder poner cualquier institución, agencia, órgano, organismo, lo que sea incluso delegaciones en el exterior alguien quiere hacer algo más exóticos también tan chulas y, pero, bueno, lo que digo siempre, que hay muchas oportunidades, pero que tienen que ser paso a otro, lo que os vayáis a buscarlas, no para llamar y tenéis que apuntarnos a todas las listas de distribución, a todas las noticias, al estas y demás, y eso es ser muy proactivos como se dice ahora. Aquí tenéis todas nuestras redes sociales, seguimos. Todas las redes sociales ha habido por haber salvo, dictó por motivos obvios, y nada. Muchas gracias por su atención, y si tiene preguntas, pues, al que estoy hablando. Bueno, escuchar yo era lo que ha dicho de que antes baches, idiomas de la o ETA, y antes también era el juez anterior, pero también ha dicho sobre idioma han dicho de Estados miembros que son importantes, pero también de países que no sean miembros de la web, como si sido sería también eso; interesante, oralmente no serviría de mucho si de momento no está no forman parte de las 24 unidades lingüísticas, pero, como decía, hay una nueva dentro de la Dirección General de traducción. Hay una nueva sección de lenguas de la ampliación y el tercero países hay de eso es tan crecimiento ahora, de momento creo, creo que no son funcionarios, pero si ucraniano ruso creo que árabe donde informarme. Bien, pero creo que también hay planes para Árabe y la idea que esa unidad, esa sección que vaya creciendo sería interesante también, pero de momento para la oposición. Eso de momento, hoy por hoy, yo imagino que en los próximos años, cercanos a los 2 o 3 años, de momento se siguen pidiéndola 24 oficiales. Buenas hoy, paulatinamente, traducción e interpretación mi lengua, mi segunda lengua, son inglés y francés, y quería preguntarte si quiero empezar a estudiar una cuarta lengua, qué lengua que sea relativamente sencilla de aprender, que sería la que más oportunidades pueda brindar para entrar en el Parlamento muy buena pregunta pues hombre sencilla es sencilla complicado porque te va a decir polaco, porque es una lengua más hablada también de la Unión Europea y suele haber bastantes enmiendas y cosas así pero, bueno, pues la cosa no es conocida por su sencillez. esta es simplemente intentarlo, y si no, no sé por ejemplo en el Tribunal de Justicia cuando actúe temporal y de prácticas yo supe luego que haya entrado porque tenía italiano y no tenían ya nadie de mi edad. Sea antigua, generación, sí; pero de miedo a cómo la gente no se ha interesado tanto por italiano o pensamos que nos vamos a un año de Erasmus, y ya tienes italiano, hace 2 me cogieron, porque no haya nadie para cubrir esa se han jubilado muchos y no tenía ni italiano, o sea que a veces depende también del momento en el que es. Pero yo ahora, por ejemplo, me están obligando en un estudio con mucho gusto, me han metido alemán para obtener las 3 principales. Inglés francés y alemán y aparte tengo italiano también y saca alemán. También viene bien. En realidad también hay muchas enmiendas y documentos, usos y cosas, así claro. Ahora lo cierto es que hoy por hoy la mayoría es inglés, pero siempre hay que tener algo que te diferencia. Hola, buenos días y yo quería saber un poco. Nos contara un poco cuál ha sido tu trayectoria para llegar donde ha llegado, para que sepamos que has tenido que hacer desde que empezó a hacer la Universidad de Murcia. Está? Pues a ver, a mí la verdad es que de pequeña le gusta muchos idiomas. Entonces, pues empecé muy jovencita, precisamente con italiano en la escuela de idiomas con 14 o 13 años, y quieren llegar 5 años, creo que ahora también. No siguen siendo 5 la escuela de idiomas. Bueno, este 5 después entró en Derecho, porque realmente no estaba asegurada y hay que hacer el programa, pasa en todo caso, yo empecé con 17 años la carrera como para elegir con seguridad absoluta, que a veces no lo ves, luego ahora no. Con el paso del tiempo te das cuenta de si tomate la buena decisión o si no, pero te enseño algo. Esta mala decisión también pasa igual si te de derecho y a seguir por esa vía y sin dejar de estudiar idiomas, ha llevado a derecho por la mañana y por la tarde de IVA italiano y el francés, en la escuela de idiomas. Pero porque a mí me gustaba, se cansaba, pero no me suponía un sacrificio, tampoco se ha sido lo que va en la personalidad de cada 1. Lo oculto de cada 1 también, pero bueno, si crea es verdad que era muy intenso el ritmo que llevaba y luego empecé como ha dicho que va a empezar a trabajar en un despacho de abogados, pero dije: no, yo quiero seguir con los idiomas y ya veremos luego si puedo, aunar a los idiomas algo jurídico, pero no solo derecho mercantil, digamos de forma de salir, deje el trabajo y tuve que hacer una parte selectiva. Otra vez no será como está el sistema, pero me obligaron a hacer 2 o 3 exámenes de selectividad para llegar de los 10 puntos, 14 que había ahora en ese nuevo sistema. Yo, bueno, pues nada o otra vez, y empecé aquí luego como quería tener más variedad ni 1.000 títulos y tal que Miguel Salamanca. Ave también está muy bien y ya derecho. Traducción. Todo esto sin dejar de estudiar idiomas, e siempre, porque cuando para estudiar una lengua se oxida mucho y se pierde mucho, mucho camino y ya luego, pues la verdad es que me apunte para ser lectoral. En Francia, en un instituto de Francia, me cogieron, pero al mismo tiempo me llegó que lo eche por probar en las prácticas del Tribunal de Justicia. Yo, pensando bueno, será para hijos de embajadores de cosas así y, oye, no cogen también a gente más normal, digamos que fuerza de toda la vida. No hace falta haber vivido 10 años en unos cuantos países y teniéndolos requisito mínimo que se piden y luego trabajando, mucho también se puede. Yo me quedé muy sorprendido así que rechace lo de electoral me fui para allá y ya está luego la beca. Cuidado, por un lado, muy bien, pero puede ser un arma de doble filo, porque llegué como becario o dolo pliego. No presentan todo muy bonito, hasta mucha fiesta, no sé pero es un arma de doble filo hacerlo bien. Se coge alguna de estas becas, porque ya conoce la gente de la unidad ya para conocer si conocen, porque no entrega del documento al tiempo, porque llegan, llegaba y con resaca las prácticas y cosas así luego, a lo mejor no se fía cuando lleguéis una entrevista al final, 1 año después en la oposición dirá una muestra, el becario que no trabajaba cuidado, hacerlo muy bien durante la beca también, porque eso puede ser muy bueno o malo para según el futuro, y yo, bueno, juicio todo lo posible. El Tribunal de Justicia tenía francés, pero es verdad que a nivel oral me costaba. Cuando llegué fue fue difícil y ya puede estando allí; pues nada; te obliga a hablar con todo el mundo a inscribir Correos muy formales en francés y acabas acostumbrando a todo lo que no ha hecho ante o no, que no había practicado antes y demás, y ya está, créanme que temporal lo durante la baja. Otros compañeros. Luego tuve unos meses de que ya no había contrato temporal en una empresa privada. En Luxemburgo también trabaja con Eurostat que no tiene nada que ver, era solamente para responder al demandado, está en diferentes idiomas, pero no la traducción, pero me quede como decía David, me quedé allí y yo creo que esa fue la clave. Quedar allí no perder su red de contactos, que sepan que está trabajando todavía, que no han parado, sea que no desaparezcan de Luxemburgo, de repente han asesinado, se suponga de tino, digamos y bueno, con una becaria, que se fue a España a hacer otra otras prácticas diferentes y lo ha vuelto a llamar una cosa, no quita la otra pero yo lo que mejor se tasa y presencialmente siempre ayuda y luego volvía el Tribunal de Justicia y a la espera de alguna oposición. Pero a mí en mi momento esa no había posible, que no había casi nada, amparadísimo todo. Ahora como he dicho antes, en 1986 a la gente ahora hay morado, las unidades de España está jubilando muchísimos aprovechar porque yo creo que en el Parlamento aquí a poco tiempo saldrá otra. Quizá de alguna otra institución de la Comisión probablemente también sea este, es el momento. Quiero una vez que pasa, es tan grande, tan dado posiciones, y ya se cubren 10 vacantes, a lo mejor nos sale otra, como me pasó a mí en un montón de años. Sé que cuando salgamos a todas y ya está ya, pues pueden eso, poco a poco trabajando y metiendo cabeza, y hoy es una vez que entra, si lo hacen, si lo hacen medianamente bien y van mejorando, y demás. Lo que decía David, lo difícil es salir Esa es la parte positiva. Más difícil es salir. De ahí que a veces echo mucho de menos Murcia, claro, de la buena comida. Esto le cito, tal, perdona, no me dejan Luis, no hay manera. Mantiene. A. Si quiera. Si pregunta cómo te llamamos, pero no de que si los diplomas de la Escuela Oficial de Idiomas tan reconocido fuera de España o si se necesita un certificado oficial como el que el Cambridge y todos estos a ver lo que se recomienda cuando presenta esa posición, que presente todo lo que tengas y sí que vale lo de España, pero es verdad que compite con gente que va a presentar el que el otro, el otro sea. Ese es el problema, es así que van en la escuela de idiomas, pero quizá según la gente que se presente quizá no sea suficiente. Luego es verdad que con unos requisitos mínimos pueden hacer el examen, te sabe el examen muy bien, y pasar a la siguiente fase, pues seguirán demostrando el siguiente segundo suelo de traducción ya lo explicará vinieran, ahora, intentaré muy bien esa traducción, pues seguirá pasando, o sea, no hay problema con eso. Pero si hay un corte de al principio por depende de la oposición. Lo que recomienda la ley siempre leerse muy bien, la publicación la convocatoria, porque ahí están todos los detalles o que hay como parámetros generales trabajo en cada una. Luego tiene alguna especificidad leerlo muy bien, porque hay gentes Nagusilan. Aquí hice yo ahora última Parlamento de fuera que pase amigo mío se presentaban también y algunos se quedó fuera de principio, el que no presentó bien los papeles, que es una pena o cada persona que para usted muy bien, pero no leyó bien tal cosa, y en fin, eso muy impuesta a leer con calma la convocatoria varias veces. Por favor, y pero si te puede presentar, pero la competencia fuerte también. Por encima de las titulaciones que están fuera de la Unión Europea, por ejemplo, China o Estados Unidos exigen también la homologación del sitio o no puesto informarme, pero creo que el título universitario creo que tiene que ser, tendría que estar homologado, traducir, sino de la Unión Europea pero somero, pero a punto para mirarlo. Pero no solo puede venir de China, por ejemplo, sin traducir, sobre todo, y lo que no sé si tiene que ser un título, si esta se está. Miren, aquí no trabajadora eso, todos los tipos ya no forman parte de los países. Estados de 2 Estados miembros de la Unión Europea deberían de ser homologados en la he visto ahora. Señorías, hay una página donde explica cómo como debéis presentar todos los documentos para explicar vuestro perfil académico. Gracias. Muchas gracias. Bueno, pues Hola soy Diego y centra opción. Te quería preguntar si tenía salgo consejos sobre cómo te preparas las oposiciones, pues ahora en mi caso tenía un par de años o 3 ya de experiencia me ayudó mucho dentro de restitución, en la práctica también, pero sin si te presentas sin haber hecho esto, porque tiene todas las páginas del Parlamento toda la legislación y ya te sayo, recomendaría meterse en todas las páginas de la institución que le interese y le leeré como pública, como hacen las cosas los documentos oficiales. Esto sea como en parte el tema que interesa y también la cosa que no he nombrado si no lo he citado, pero poco que también está muy en boga ahora como gracias a la traducción automática. Tenemos que perder más tiempo para más cosas. También hacemos lo que he dicho antes. El resumen es para la radio y demás, pero también en la página web se ponen ese damos importancia ahora a la redacción clara para el ciudadano. Entonces, por ejemplo, en el último concurso una, la una de las de los exámenes era, eran traducir pero mejorar digamos un texto en inglés de derecho a una convocatoria de otra posición inventado. Claro que también estamos haciendo todo sabiendo posición. Era un texto, no posiciona mucha carga psicológica también está muy mal escrito, pero falta esa fatal, pero además las ideas mezcladas, todo muy enrevesado, saque a alguien que leyera eso es que no sabían ni cómo presentarse, a tener que encargarse de traer la información; principal, resumirla, ponerla de forma clara y también visualmente en ese formato que se viera que se entendiera de un solo donde en una sola lectura eso también es importante, saber redactar, bien y extraer ideas y y hacer un texto más coherente a partir de algo original que te llega, regular por ejemplo, y esa fue una buena parte del examen; de hecho eso también pero sobre todo es español; escribirle novelas de los periódicos de usted, es muy fácil, estamos todo el día con el móvil y son casi todo cosas cortita y en inglés, pero intentar leer cosas, mandangas con más contenido como enjundia, no sea para que este siga teniendo esa pensamiento un poco más crítico y profundo, y luego se va a redactar. Bien es que insisto mucho en eso, aunque al final lo que se va a medir en la segunda parte del examen, lo más importante refundido. Puesto que ha mencionado el tema del polaco, si oímos ya varios idiomas y estoy aprendiendo por algo que a nivel como mínimo esa doble está influida ya, pero hasta qué punto ya como que hay un cambio, un cambio, un cambio, no yo sé por algo, pero hasta qué nivel de llegar para poder para la tercera lengua yo creo que para entrar quizá con un vez 2 sean suficientes a español muy bien inglés, francés o alemán o varias desastre, muy bien, pero la tercera y si me equivoco corríjame la tercera, puede ser húmedos, incluso discutiendo y si te sale bien el examen y luego allí dentro te van a seguir ofreciendo clase de mejora de volar, como por ejemplo lo ideal sería que llegara, pero lo ideal sería que llegara a esa, siendo ya digamos un elemento activo de la unidad que pudiera asumir carga de Popular como por ejemplo, pero si no y ven que tiene buen nivel y que te falta muy poquito, porque igual no empieza inmediatamente, pero no meses después, si puede humanos teniendo varios idiomas que todo dicho principal en marcha. Nuevo materna, el español y ya con un mero teatro, idioma extra. Haberse podido presentar así. Aunque no vengan en el dominio un tercer idioma de eso requerido últimamente si tiene dominio era otro idioma principal, o sea, español, francés además te puede presentar también sí sí sí o y. En cuanto al ICEX, que es ilegal legislativa más rica, bueno, a ver si tienen derecho o a algún máster posterior con derecho y no merece toda la carrera de Derecho otra vez muy útil porque piensa que el 75 por 100 de lo que hacemos y 5 80 de procedimiento legislativo casi ya sí ya entiendo el tema porque también tenemos gente que entra sin derecho pero de que le cuesta mucho más empezar a funcionar bien porque no entienden bien el texto que tiene entregado donde va dentro del procedimiento que se pide aquí quien pide que en cambio, si ya tienen derecho pues eso ya lo saben obtener de base. Tiene también todos los términos. Toda la jerga es un plus. Derechos. Empresas recomienda, pero ese mucho perfile ahora para tecnología, lingüística computacional, de recursos humanos. Pero si quiere ser traducción yo hago consejería de derecho o relación que estas relaciones internacionales cambie. Vale, vale. Yo por ahí hola, yo soy estudiante de traducción e interpretación y te iba a preguntar si es necesario a la hora de traducir documento. Ahí sí es necesario hacer un máster de traducción jurídica, pero bueno, como más o menos lo ha dicho ya, también, seguiría consultar si ven más recomendable hacer un máster especializado en en relación internacional o económico para distinguir IT o bien hacer el de traducción jurídica. Bueno. Ahí es realmente lo que lo que tú quieras, porque depende de lo que se necesita en ese momento, cuando se abra convocatoria, pero tanto 1 de jurídico como de Economía está muy bien también el Parlamento. También trata el tema del presupuesto. Control presupuestario, aprobación de la gestión. Hay muchísimos documentos que tratan de temas económicos, aunque en ese caso no. Que tú prefieran, de derecho también hay algo de economía, no, no lo sé, no te puedo decir la siguiente oposición cual van a preferir, no lo sé pero también medios inferiores optó por derecho, porque por qué tiro para casa? Pero pero ambas opciones sería, bueno. A ver una duda, cuando tú estás ahí traducían, tenéis plazos, es decir, te ha pasado una enmienda, te pasta Qué hay que qué plazo tenéis, porque claro, supongo que es ajustadísimo con 17 cosas diferentes, no, que hay que traducir además en un plazo de hace 3 días. Bueno, pues lo he resumido muy bien. Fíjese si sí una diferencia de otras instituciones, pues al FLA o a todo con la actualidad y con una sesión de cada mes y la semana de posesión sin los plazos son bastante ajustados, incluso para documentos que tratan temas legislativos ya del acuerdo entre el Consejo, Parlamento y Comisión y demás, que son más complicado que tenemos, a lo mejor son muchísimas páginas y se abajo tienes una semana. Quizá alguien trabajo para un montón de enmiendas para la siguiente votación tienes un día y ese día tiene que hacer otra cosa. Hay que saber organizarse, priorizar, sí; pero hay bastante carga de trabajo ahora con la nueva oposición fue llegar a más compañero también, pero tenía que tener una mente bastante, no cuadriculado, pero esta vez reciban tengo mucha presión, pero no voy a entrar en pánico. Vamos a ver qué hago primero mediante organiza hasta que hay que Correos respondo antes y bueno, como un puesto de nuevo. Al final va saliendo, pero es no hay que ceder ante el pánico. Cuando tienen dudas, pues tienen colegas con lo que puede hablar y si de hecho en otra unidad. Bueno, yo creo que todo hay buen ambiente, pero la nuestra, especialmente la lengua española, no llevamos todo muy bien y todo y cada 1 tiene como su ámbito de especialidad y siempre saben a quién preguntar equis cosa o a dónde recurrir. Si no lo sabe, te va a ayudar a buscar la respuesta, sí? Sí estamos muy, muy unido para eso ya tenemos ahora, alguno tiene de trabajo Cómo no va a salir de la pandemia? Algunos han quedado alguna ventaja, se ha quedado, pero aun así tenemos que ir una vez por semana, oficina precisamente también para mantener el espíritu de equipo y para preguntar con más rapidez toda cosa que no con llamada por Internet o no sin más fluido, pero si se mucha comunicación hay que estar saber trabajar en equipo y luego nos revisamos también unos a otros. También hay que saber aceptar las críticas y no intentar siempre imponerse sentido. No, no, pero es que lo he puesto así porque es una mejor o porque no sé que no tienen que saber aceptar las correcciones de preguntar, pero por qué? Bueno entró, justificar todo eso muy interesante. Pero para un traductor es como un poco, está muy bien como el trabajo soñado porque se respeta una profesión, y eso a mí también me parece importante. Respecto a lo que acaba de decir que o revisa mutuamente eso lo organiza como objetor de proyectos o lo hay organizando entre vosotros, bueno, la gestión de cada documento, de cada proyecto, a parte de la jefa de unidad o de quienes sustituyera ese momento, que también a veces reparten otros compañeros y esa persona se ocupa de decidir quién traduce quien revisa a veces también quien hace el post, que es la posición habiendo, tiene como un panel general que carga tienen cada 1 con qué fechas, y va distribuyendo con lo mejor que puede para que todo el mundo vaya sacando sus cosas sin ahogarse tampoco y pero ahora no hay un gestor de proyecto como tal está repartido. Se puede dar aspecto del proyecto, pero depende de muchas otras cosas también, y también a veces si no hay revisión, porque, por ejemplo a mí ya no nube, revisan todo que se considera que ya determinados documentos ya lo está bien, pero si yo tengo alguna duda o veo que necesita apoyo en alguna cosa puedo pedir, no esté marcado la hoja de ruta. Puedo pedir revisión a fulanito, o a quién se llamaban quien pueda? Se pueden pedir y todo eso se va recontando. Se va contando el número. De Página que hace cada 1 de que queda todo registrado, luego también para la productividad de década de cada compañía. Bueno, pues no hay ninguna, ninguna pregunta más. Puedo hacerle una pregunta Sí? Claro, cuál es el de cara, como hablaba de un poco en la ponencia anterior, la próxima elección, de 9 de junio, cuál es el papel del equipo de traductores del Parlamento Pues, aparte de todo lo que hacemos normalmente, ahora tenemos talleres, paquetes de bienvenida al vuelco de los nuevos diputados que su parecer, una tontería, pero son muchísimos miles de páginas con la información, cuando llegue a toda esta gente nueva de todo lo que necesitan, saber cómo funciona, de dónde contaron todo. Sale cualquier aspecto proactivo. También a 1 le he visto cómo en la primera vez que en un nuevo período, en una nueva legislatura no lo he visto, pero bueno, tenemos eso nuevo, cosas que no se han podido traducir durante el año se van a traducir en este periodo que hay un poco menor número cargado de Sesiones, pero bueno, queda muchísima legislación portavoz y requiere nosotros no o que haya dicho la semana blanca. Nosotros no tenemos para nada y otra cosa que no he citado, que aparte de traducir durante la sesión en directo también un grupo lo ocupaba de la transcripción literal de lo que dice un diputado que habla en español, que son de nacionalidad española, pero también hay alguna portuguesa que a veces se en español o de algún otro, y ahí sí que intenta porque luego eso se se publica también la intervención se publica por escrito también pasa primero por un programa de inteligencia artificial que intenta sacar más o menos lo que pone, pero sale muy mal y lo voy a nosotros, nos traigamos del todo incluso si citan mal la diputada se equivoca, por ejemplo, y cita mal, un reglamento en vez de que en vez de publicar eso y el reglamento tal, dice No se equivoque, saliendo de que va a tener que saber de qué están hablando en ese momento. Qué pasa? Qué pasa en ese punto del orden del día? Canon se ha confundido, se refería a la directiva tal, se lo corrige, esos pequeños cambio de roles y corrigen todo eso por la noche. Eso también hay una parte interesante. Hay algunas cosas, traducción literal. Hay, esa es otra creación de parada española de hora han adscrito ellos bueno, solo hace más en Burgo, pero yo a lo que estamos en ese grupo de la sesión en directo a veces nos mandan también allí a Estrasburgo para verlo todo para saber cómo de vez en cuando ya hay una vez no-II ninguna toca, pero allí verdad que se vieron seguido materia a todo y lo entiendan mejor. Cómo funciona cada cada paso del procedimiento, no te llega solo un documento fuera de todo lo que está pasando, cuando vuelves, pues ya no entender todo mejor y, por lo tanto, también traduce mejor, sabiendo cuanto más contexto y conocimiento o mejor claro, sino y si creen, pero otra perla de la traducción automática. Esta federación otro día, la arriba dice. Según la declaración de su rendimiento el programa tal tal tal el programa prevé que en fin el programa prevé oportunidades para al menos -1.185 1.000 jóvenes de entre 20.021 2027 años por muy jóvenes y luego también mucho flipado. No hizo mucha gracia, el otro día que decir, ni un puso un museo flipado Bueno vale un nuevo abajo bueno un poco no muy políticamente correcta pero muy graciosa también la de Ospar jardín histórico. Nada, o sea, cuando lo tradujo, como los tacones, se han instalado fuera de las salas, lo que permite determinar fácilmente, si 1 hasta la reunión está disponible en fin esto con esta pregunta sí. Hemos estado hablando principalmente de la oportunidad laboral para productores en el Parlamento, pero sabemos que también el Consejo. La Comisión también tienen plantilla y contratan y tienen prácticas a traductores. Si pudiera ser que no es tu área, 11 expressis. No voy a dar brevemente para que conozcan ellos un poco más, pues lo que ha dicho ha habido un poco las de la Comisión, creo mirarlo. Ahora si queréis creo que ya el periodo para solicitarles creo que ya está abierto, a diferencia de nuestro país en mayo, a no cumplan hasta el 15 de marzo la hora del iceberg. La vivienda, porque la hay, pero podéis aplicar a las actividades de la Comisión y servicio de traducción como tal. Pues en una Comisión también hay en el consejo también hay una unidad de producción española como tal. Dentro, o sea, no son todo autónomos o externos y lo que no tienen las agencias más pequeña. Estas necesitan traducir algo está el centro de traducción, que también está en Luxemburgo, que se encarga de recibir todas las peticiones de las agencias que no tienen servicio interno, por ejemplo, y pero bueno, tiene un. Depende de tiro de vuestro guste o no posee legisla con la institución que más nos interese por temática, por forma de trabajo no sé o hechas, hecha la solicitud en todas para tener más opciones y luego ya veremos también. También hay una muy buena estrategia, pero no es verdad que 1 no tengo mucha mucho más en detalles a este que tiene su unidad específica y trabajamos sobre todo con la Comisión, sin tener mucho contacto, que no envía a su texto base del texto. La propuesta de la Comisión y y si solemos intercambiar mucho comentario al respecto, pero todas son muy interesantes y no sé si lo veo. La terminología es alguien y yo. Tecnología también busca mucho precario, siempre, siempre 3 o 4. Bueno, muchas gracias, media noche y de todas formas, luego.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Sonia ErÁns Richarte

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: III Jornadas de oportunidades sobre empleo y formación en Instituciones de la Unión Europea (+información)

III Jornadas de oportunidades sobre empleo y formación en Instituciones de la Unión Europea

Descripción

Jornada organizada en colaboración con el Centro Europe Direct Región de Murcia para presentar la oportunidades de empleo en la Unión Europea.