Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-07-24T00:00:00+02:00
Duración: 5m 05s
Lugar: Curso
Visitas: 279 visitas

19 Fraseología en textos fílmicos

Descripción

Presentación de una secuencia de tareas para localizar y caracterizar unidades fraseológicas en textos fílmicos en español (lengua materna) y en italiano (lengua extranjera) y para establecer equivalentes entre ambas lenguas. Esta secuencia de tareas se diseñó para estudiantes universitarios.

Transcripción (generada automáticamente)

Hola, buenos días. Soy Pablo Zamora, profesor de traducción e interpretación y miembro del grupo de investigación inferencia. Este vídeo consiste en una propuesta evaluación sobre el estudio de la frase lógica en textos fílmicos. Se trata de llevar a cabo una encuesta para constatar la localización y caracterización novedades, frase o elogios en textos fílmicos, y en la comunicación lingüística y tenemos español y la capacidad y a los equivalentes en las 2 lenguas. Los participantes ha dicho muestreos, son estudiantes universitarios que están haciendo usando el tercer curso de grado de traducción e interpretación, y su nivel de lengua italiana es el dedo. La asignatura está encuadrada en la asignatura de traducción general, fea, 2 italiano español, el porqué de esta tarea, porque las unidades profesor frase lógicas son marcas de oralidad que contribuyen a mí me 7, ahora de espontáneo y por consiguiente, su traslación y conservación en los textos de llegada resultan esenciales. El trasvase de esto constituyente lingüístico supone un gran obstáculo para el traductor y en el proceso de traducción. Se requiere, pues ser un buen dominio de la competencia, frases teología en las 2 lenguas y culturas, origen y destino, objetivo didáctico del aprendizaje que se miden, va a ser la capacidad de identificar y caracterizar las unidades, frases del sentimiento fílmicos, diferenciar entre los buzones y unidades fracturas traumáticas y establecer equivalentes de las unidades. Frase elogiados localizados en italiano en la versión en metan para llevar a cabo el experimento, se elaborará ese cumplimiento, y era una encuesta audiovisual, con el objeto de constatar el grado de la competencia frase lógica y la Competencia, traductora de los participantes. Los participantes, o sus o sujetos, son como sindicado estudiantes del tercer curso de grado de traducción e interpretación en la Universidad de Murcia y que poseen opciones de frase, elogia y y traducción audivisual impartidos en la asignatura traducción general fea. El estudio lo vamos a hacer en 3 frases. Una primera fase consiste en la revisión de los aspectos esenciales de la astrología teórica, visto con anterioridad en el curso, y la clasificación, y lo y lo rango definitivo de las distintas clases de unidad frases lógicas lo buzones están como una cabra y unidades, frase pragmática que las vamos a asunto y vivir en enunciados trasero. Plasmáticos hablar que más sintácticos burro al curro que más sintáctico estratégicas con discursivo sí sí como nadie. La segunda fase consiste en la tarea de revisión de los que conlleva la traducción de una unidad infraestructura en general y de los 4 tipos de unidad, factores lo que hace en particular la luz. En las locuciones se transfiere el significado se llama antiguo y en las comunidades frase de pragmáticas, el significado pragmático y funcional. La tercera tarea objeto de nuestra propuesta de experimento radica en la realización una encuesta. El muestreo consiste en el visionado de 12 clic, fílmicos extraído de películas ideas originales en los que figura una unidad. Frase lógica 3 secciones por cada una de las 4 clases de unidad. Frases lógicas. Los sujetos tienen que visionar 2 veces cada 1 de los clic y dispondrán de 5 minutos entre 1 otro para responder así a las siguientes cuestiones. Localizar la unidad, frase su lógica en la lengua extranjera, identificar el tipo de unidad, frase lógica y señalar, por último, las posibles equivalencias de traducción en la versión -mete española que su lengua nativa, sin tener en cuenta la supeditación a la sincronía, la vía Sonia propia del doblaje, los resultados de esta investigación nos permitirán vislumbrar si es necesario ampliar el volumen de actividades para poder alcanzar una correspondencia, competencia, frase lógica y una adecuada competencia traductor lógica, gracias por su atención y nos vemos en otros vídeos.

Propietarios

UMtv (Universidad de Murcia)

Publicadores

Manuel Maria Sevilla Muñoz

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: Fraseodidáctica en el aula invertida (+información)

Descripción

Esta serie de 21 vídeos, constituye un módulo de Fraseodidáctica en el que se presentan contenidos teóricos sobre esta materia, así como el diseño y la implementación de tareas, secuencias de tareas y unidades de programación en distintos niveles educativos (educación primaria, educación secundaria y educación universitaria) basadas en experiencias llevadas a cabo en varios contextos docentes. Estos vídeos se han ideado para usarse en su conjunto como material de apoyo de acuerdo con la metodología del aula invertida; no obstante, también se puede utilizar un vídeo concreto o una selección de los vídeos del módulo en acciones formativas presenciales, semipresenciales y no presenciales.

Los docentes que han elaborado estos vídeos son miembros del grupo de innovación docente INNFRAS de la Universidad de Murcia:
- Arianna Alessandro, doctora en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- Manuel Sevilla Muñoz, doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.
- M.ª Ángeles Solano Rodríguez, doctora en Filosofía y Letras y profesora del Dpto. de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Murcia.
- Pablo Zamora Muñoz, doctor en Filosofía y Letras y profesor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.