Idioma: Español
Fecha: Subida: 2023-10-10T11:00:00+02:00
Duración: 56m 27s
Lugar: Murcia - Facultad de Letras - Sala de Grados Mariano Baquero
Lugar: Conferencia
Visitas: 544 visitas

"El cambio de código (CS): investigaciones sobre la sintaxis, la metodología y la adquisición"

BRYAN KORONKIEWICZ (The University of Alabama)

Descripción

Bryan Koronkiewicz es Profesor Titular del Departamento de Lenguas Modernas y Clásicas de la Universidad de Alabama (Estados Unidos). Su formación se desarrolló en la Universidad de Wisconsin-Madison y en la Universidad de Illinois de Chicago, donde realizó sus estudios de grado en Lingüística Hispánica y, posteriormente, en 2014, se doctoró con la tesis llamada "Pronoun Categorization: Evidence from Spanish/English Code-switching". Sus principales líneas de investigación, como se aprecia ya en su tesis doctoral, se centran en el bilingüismo, el cambio de código, la sintaxis, la lingüística aplicada y la metodología cuantitativa y experimental, así como la metodología para la investigación del bilingüismo y la adquisición de una segunda lengua. En la actualidad está disfrutando de una beca del Programa Fulbright, vinculada al Máster Universitario en Lingüística Teórica y Aplicada (MALTA), de manera que colabora con el MALTA de la Universidad de Murcia durante tres meses, en los cuales, además de dar clase en dicho máster e impartir distintos seminarios, desarrollará un proyecto de investigación consistente en un estudio experimental sobre el cambio de código intraoracional español-inglés. Como es sabido, el cambio de código es un fenómeno lingüístico que tiene lugar cuando los hablantes bilingües mezclan, en el mismo enunciado, diversos elementos de los dos idiomas que manejan. El proyecto que está desarrollando se centra en el cambio de código de bilingües de segunda lengua (es decir, hablantes no nativos), un asunto que ha recibido una atención más limitada en la bibliografía existente.

Transcripción (generada automáticamente)

Buenos días a todos y muchas gracias por volver por vuestra asistencia debo iniciar esta presentación agradeciendo, en primer lugar, al profesor Alboraya, curando bits, que haya aceptado muy amablemente la invitación del máster universitario en música eólica y aplicada. Permítanme que les presente brevemente al ponente que nos acompaña esta mañana. Es vayan, curan, que lo pronuncio más o menos bien, pero, bueno, supuesto si hay quien es profesor titular del departamento de lenguas modernas y clásicas, de la Universidad de Alabama en Estados Unidos, su formación se desarrolló en la Universidad de Wisconsin, malo, mal y son, y en la universidad, posteriormente de Illinois de Chicago, donde realizó sus estudios de grado en el lingüístico Hispánica y posteriormente, en 2014, se doctoró con la tesis llamada por una categoría y 6 en evidencia con España y sin discurso, y sus principales líneas de investigación, como se aprecia ya desde su tesis doctoral, se centran en el bilingüismo. El cambio de código aceptaron la sintaxis la lingüística aplicada y la metodología cuantitativa y experimental, así como la metodología para la investigación del bilingüismo. Naturalmente, la adquisición de una segunda lengua. Sobre estas líneas, claro, ha publicado diversos artículos; por ejemplo, 1 de ellos no hace mucho, se publicó en la amada, revista del ramo internacional, y abonar o iguales a impartirlo, regularmente curso de posgrado, sobre bilingüismo sintaxis cambio de código y métodos de enseñanza de segundas lenguas, sus cursos de pregrado. Van desde cursos de idiomas de primer de primer año hasta cursos de lingüística en niveles superiores. En este momento el profesor Durán que están disfrutando de una beca del programa o el valle, lo que quiere decir que colaborará con nosotros con los máster, no es ya lingüística teórica y aplicada de nuestra universidad. La Universidad de Murcia durante 3 meses en los cuales, además de dar clase dicho máster ya está dando clases y también va a otras clases, va a impartir distintos seminarios, a los que los invito pues con mucho gusto también va a desarrollar un proyecto de investigación consistente en un estudio experimental sobre el cambio de código entre el español y el inglés, como saben ustedes, y al cabo de esta mañana gracias a nuestro ponente, pues tendrán mucho más claro. El código del cambio de código es un fenómeno lingüístico, consistente o que tienen lugar cuando hablantes manejan grandes bilingües los que manejan, evidentemente, 2 lenguas. Pues mezclan el mismo enunciado ambos, ambos códigos, ambos más. Pues bien, el proyecto que está desarrollando en este momento se centran el cambio de código pero de bilingüe que, según la lengua, es decir, no han aplicado un asunto que creo que ha recibido menos atención por parte de la bibliografía especializada Bueno, en fin, no quisiera desvelarla mandatos, dejemos que sea él quien nos hable de sus investigaciones. Recientes en esta ocasión el profesor vaya un jurado y se va a dictar una conferencia llamada. El cambio de código o un sueño. Investigaciones sobre la sintaxis es que la metodología y la adquisición apreciado, colega, gracias una vez más, por afectar a la invitación. Es más da y tiene la palabra bueno nos va claro sí era. Muchísimas gracias y bueno, muchísimas gracias a todos por estar aquí cuando hacía hasta ahora, nosotros para hablar de lo que hago mis investigaciones y que ya ha dicho el tintero, es el cambio de código, consenso en investigaciones, sobre la sintaxis la metodología ni la sesión sea ni intenta, es hablar un poco de todo, tiene una pérfida perspectiva muy amplia y general para darles una idea de lo que hago y para darles a una visión un poco más general que se puede hacer con el consenso. Bueno, yo lo veo así con mis investigaciones. Dicen que hagáis siempre son una mezcla de 3 cosas, como ya hemos visto en el tono. Yo siempre TAC. Empiezo con la sintaxis hizo la tesis sobre la aceptación de los nombres, pero después de leer eso me interesa mucho. Me interesa mucho la metodología. Cómo podemos mejorar como metidos lo estamos haciendo, estas investigaciones y luego también adquisición. Yo soy también bilingüe, pero soy bilingüe, poco diferente he aprendido el español más tarde la vida, pero cómo funciona el consenso de personas como yo no? Entonces vamos a ver. Bueno. Aquí tenemos varias investigaciones que he hecho y vamos a hacer un repaso muy breve de 3 cosas específicas, que son ejemplos de cada área para, por lo menos dar una idea de que agua vamos a empezar con la metodología Por qué Porque ya estamos interesados en la metodología del 8, como todos deberemos estar interesados en saber si estamos haciendo bien las investigaciones. Es importante saber si los métodos que usamos funciona, porque si no, no están contestando realmente la pregunta que tenemos, y lo que pasa es que es un hay cuestiones metodológicas que son particulares. En cuanto a la investigación del cambio de productos o bueno, podemos hablar de muchas cosas que son importantes para el coche, pero lo que vamos a hablar vamos a hablar web de la modalidad. Por qué a menudo se describe el consenso como un fenómeno hora o por lo menos históricamente, o sea muchas veces la gente, cuando habla de mezclar las 2 lenguas dicen que es algo que se habla, se dicen, pero no es algo y en general, por lo menos históricamente ahora con medidas sociales, las redes sociales igual ha cambiado un poco, pero la pregunta entonces es investigarlo en forma escrita. Afecta a los resultados sí o no? Porque desde una perspectiva metodológica, la forma escrita es más fácil. Si como yo yo, como investigador, es más fácil hacer una investigación en forma escrita entonces a cambiar los resultados, sino bajo si lo vamos así entonces lo que vamos a ver es eso exactamente ellos y lo hizo con un colega. Sigamos sin IVA es investigar la modalidad, y si afecta a los juicios de lo que se llama una tarea de juicio de rentabilidad o sea, exacto y leo literalmente a es un método muy común en la lingüística, subsiguientemente, a la sintaxis donde la gente tiene que leer una frase y simplemente decir que si está bien o no en su lengua. No. Aquí solo algunos ejemplos de las frases en este estudio primero en el número 1, vemos 2 frases muy parecidas. El cambio de código, si estudia en la biblioteca empezamos el inglés y cambiamos, tenemos el sujeto al inglés, pero lo demás en español lo mismo pasa aquí tacada, habla demasiado alto, pero vemos la diferencia. Aquí tenemos un pronombre a mí un sujeto léxico, y lo que pasa es que para muchos bilingües hay una distinción. Hay una regla realmente que dice. Esto no es posible, otro nombre son horrorosos en cuanto al coche y, si quiere saber más, puede estar, exista. Escribí mucho sobre eso, pero da carta demasiado alto, súper superbién. No hay problema, pero pasa siempre en el coche, por lo menos en la española. Así el número 2, vemos 3 preguntas muy parecidas, pero el orden de las palabras, porque bueno, estamos interesados en cómo hacemos las preguntas de marzo la lengua, porque en español y en inglés el orden es diferente. Vale? Entonces dónde vamos a poner el verbo auxiliar? Dónde vamos a poner el sujeto flaco habla? Eso no es importante. Lo importante es que hay opciones y se puede ver aquí la versión escrita, pero no sé si funciona igual. Vale. Es la única parte, así que no pasa nada. Pero hay una persona, se está leyendo esta frase, es embajadas, vale, entonces, realmente el estudio hizo eso, una versión fue la versión, es, simplemente con la frase escrita, y luego en los números de aceptabilidad. Bueno, 1 está mal, si está bien, y el medio aquí tenemos la versión Adónde, iba donde no se ve, la frase solo tienen que hacer clic y luego escuchan a la persona que estaba cuando y luego hay que hacerlo 1 no está mal siempre está bien o los medios entonces qué pasó bueno primero que hicimos los verdes a los participantes eran bilingües de herencia, Estados Unidos, cuando yo digo a bilingües de herencia, estoy hablando de personas que han adquirido los 2 idiomas, desde la niña es, pero por contextos diferentes, Estados Unidos es muy común a ser hijo de inmigrantes. Entonces, hablamos español en baja con la familia, probablemente, también aprenderse al inglés por el entorno social, esos 20. Cuando vas a la escuela Qué hicieron hicieron si luego hay otras franjas, con el consenso, con los cambios que vivimos, los cambios sujeto y los cambios. Voy diciendo que hubo esas palabras a las preguntas y había 2 grupos distintos. 1 hizo la versión escrita y el otro me voy por la versión IVA Qué pasó? Los resultados muestran que la modalidad en las investigaciones de coches no siempre produce resultados distintos. No voy a decir nunca, porque solo es un ejemplo claro, usted nunca, pero por lo menos en este caso realmente no hubo diferencia específicamente, no había ninguna diferencia a nivel global. Si estamos pensando que el coche solo se hace en forma oral, igual sería normal recibir juicios muy bajos en ese en ese formato, pero no caso a ellos, fue igual leerlo o escuchado en algunos casos sí es cierto que los estímulos objetivos recibieron juicios, dé marcha atrás, así que puede haber un pelín de diferencia, pero lo importante es que no afectaron la interpretación del de los resultados, que quiero decir. Con eso. Bueno, aquí vemos muchas barras no tenemos que entrar en muchos detalles, pero quería mencionar algunas cosas. Primero, vemos las 2 versiones. Las barras azules es la versión escrita las barras. Rosas. Tenemos la versión ahorrativa y vemos son iguales, más o menos, o sea, no hay mucha diferencia. Vale bien. Si vemos si tenemos los cambios de sujetos y vemos, el patrón es parado lo nombres, mal sujetos, léxico. Bien. Aquí vemos si en la versión a arriba más bien, pero luego con las barras azules y también esta misma Estonia, o sea, si si fuera simplemente una investigación, con los estímulos adscritos, no íbamos a decir otra cosa. Es ahí la misma definición, y eso es lo importante. Con las preguntas veremos otra vez que hay que son iguales. No vamos a entrar en todas las detalles, pero otra vez lo importante es que no hay mucha diferencia aquí y realmente ahí vemos que a veces la acera, la forma escrita es más aceptable, pero estadísticamente nos declaraciones pero no creemos en su anexo. Lo importante es que ahora en el futuro, en las investigaciones yo agobio a otras personas podemos hacer la manera más rápida o simplemente escribirlo y no hay problema, igual es por la implantación de las redes sociales, etcétera. No sé exactamente por qué, pero por lo menos inventado. Mentado. Si eso pasa por la metodología. No es un problema para nosotros, sí bien, ahora vamos a entrar en algo un poco más. Bueno, dependerá de persona sin financiación o no, pero va, no vamos a entrar en todos los detalles, pero para ver un acta ejemplo de cómo el consenso nos puede ayudar a entender el consenso, mejor en la sintaxis y vamos a hablar sobre lo que se llama el ISIS, o sea, lo que pasa es que hay diferencias entre las lenguas en cuanto a extraer lo que se llama sintagma, determinantes de sintagma posicionarles, y la diferencia tiene que ver con si la preposición puede estar al final o no ponérselo Han; Iglesia mal que está aislado, dejado al final entonces en iglesia y permite vaivén, pero en español, como ya sabe, tradicionalmente no se separa. Entonces, vemos la diferencia. Aquí en inglés decimos. Aeronova, yo he estado igual que serían no sé qué amiga hubiera, está hablando con esa es la estructura, pero en español lo que vemos no se con mi amiga Juliana estaba hablando hoy tenemos que tener las 2 cosas español Por qué pasa eso, sintácticamente Bueno, hay alguna explicación por? O a qué dice que la diferencia se debe a un proceso de lo que se llama incorporación de los 2 elementos sintácticos básicamente en español. Los alimentos se fusionan en un elemento, no está terminado, y la posesión sintácticamente es una costa, pero en inglés no lo es. Entonces la pregunta para el coste de señales, con este contraste que hacen los bilingües, se puede mezclar las 2 cosas, Sí o no Qué pasa? Sintácticamente si tenemos ese ese, esa combinación. Aquí tenemos ejemplos en versión escrita. Sabemos también en inglés algún ejemplo, pero de nuevo en otras lenguas, en español, Manuel no sabe, señora Jiménez, estar discutiendo con otras veces. Eso debería estar dramática en inglés, pero no porque nos parece mal y aquí vemos cómo podríamos decirlo en el coche, pero otras han minado What, Juan Manuel Jiménez, está discutiendo con la Iglesia española o viceversa van mal, no saben qué? Señor Hernández, la pregunta que tenemos es si es posible, Sí o no, vale que permiten la sintaxis cuando traemos esta combinación otra vez. Los participantes eran bilingües de herencia. En Estados Unidos hicieron un juicio de la aceptabilidad; tenía poblaciones de coche con conquista. En el Gobierno, ante el gasto hostil, acciones con equivalentes monolingües para español e inglés también como un caos entonces qué pasó bueno lo interesante es que los resultados muestran que había una diferencia pasada en el tiempo. Hasta ahora he hablado de los bilingües, de herencia en general, pero qué pasa? Podemos hacer más distinciones entonces. Por un lado, tenemos los bilingües simultáneos y luego tenemos los bilingües, se cuantía de sus 2. Han aprendido las 2 lenguas en un contexto laboral, digamos, o no es como una persona que aprende la lengua mucha más tarde en la comunidad, pero los bilingües simultáneos tendrían esa adquisición de la Iglesia desde el inicio, o sea, las 2 lenguas alavés los bilingües secuenciales un poco más tarde puede ser a las 3, a las 4 alas a los manuales; aplicarlo con la 2, 3. A los cuadros, los pobres y otra, pero no se sacaran de vacantes del contexto. Hay muchas razones, pero había un período tan solo español. Entonces, que pasó para los bilingües simultáneos ellos acertaron yanquis que en ambos idiomas, o sea, tanto en el inglés como el español, no me ha mencionado para todos eso de acabar la plaza de Colón con nota gramatical para para nosotros. Pero para estas personas, si en su español el español no estamos hablando del consenso en todas las españolas se puede hacer la primera, obviamente, por la influencia de la entonces, que nos indica, sintácticamente no tienen esa incorporación o en su dramática mental para ellos el españoles diferentes no tiene incorporación y sintácticamente su español, funcionan de otra manera, porque por la infancia el inglés no había un período de español aislado para realmente concretar. Esa reclama dramática. Para ellos no hay cooperación. Y qué pasó con los bilingües secuenciales. Bueno, ellos sí mostraron una distinción entre las 2 lenguas y entonces en el consenso solo se aceptó el fiscal en común, hubo elemento de español extraído de a nuestra posesión en inglés. Vamos a ver qué significaba entonces sintácticamente. Ellos sí tienen la corporación en español y el colapso que hay. Esa asimetría vemos que depende de la preposición, es una incorporación de 2 elementos. Pero en la preposición es el elemento más importante, porque cuando la propia sesión estaban en español es cuando hay problemas para estas cosas y aquí vemos la los resultados. Hay menos barras. Así que era un poco más fácil de ver a las escalas un poco diferente, porque ahora estamos hablando de crisis Pues eso es otra cosa meteorológica, y si queremos podemos hablar de eso, luego, pero lo importante aquí es que 0 es el punto neutral más para más alta, más aceptable para más negativa menos. Ha sacado, vale? Aquí tenemos los 2 grupos, los incontables y los secuenciales que vendemos. Tienen en general el patrón es igual, porque sea más o menos, pero también vemos que hay una diferencia realmente los secuenciales. Vemos esa barra roja muy negativa indicando que el que se atengan a la española muy mal y que hay una diferencia entre el control sea cuando acaba en español con esa trasposición al final pagar, pero sí tiene si estamos hablando en inglés o si es un bochornoso. Desde español a inglés el fiscal no está aquí aquí vemos el mismo patrón, pero estadísticamente no hay ninguna diferencia buena y que significa realmente que algunos en este grupo están haciendo esto. Por qué? Esta distinción es un poco arbitraria. Yo he puesto una edad para separar los 2 grupos, pero hay mucha a variación en cuanto a la edad de adquisición del inglés, así que si viéramos la misma información pero de otro formato vemos bien que realmente no es una división binaria, es un continuo. Otra vez. Tenemos la misma información, pero en vez de dividir en 2 grupos así simplemente tenemos la edad de adquisición de si entonces aquí es simultáneos, sino también porque adquiere la español y el inglés con 0 años, o sea a el nacimiento, y mientras aquí vamos vamos vamos bien, es cuando el inglés se adquirió un poco más cargas que vemos primero con el inglés horizontal, o sea, no pasa nada, o sea, da igual. Cuando aprendí les he dicho que está bien, vale, vale lo mismo con el coste de la española, la Iglesia, o sea, tener la reposición en inglés al final en una cosa bien, no hay ninguna diferencia en cuanto a la etapa de adquirir el inglés, pero que vemos con el español. La línea roja vemos, va hacia abajo, entonces con más edad, o sea más tiempo, con solo el español es más probable que vayas a decir que está mal, no malo, y lo mismo pasa con el consenso inglés hasta entonces. Vemos que realmente es un continuo, con más tiempo tener el español aislado, más tiempo para formar esa regla de incorporación y otra vez con que hay esa asimetría. Entre las 2 versiones de coche vemos que realmente esta que dictamos si hay o coacción o no que la información monolingüe no nos dice nada van, pero con el coche podemos ver la diferencia. Vamos ahora vamos a cambiar el tema un poco otra vez, y ahora vamos a hablar de la adquisición. Bueno, hagamos de evaluar un poco de la decisión la diferencia entre los bilingües de herencia, pero ahora vamos a hablar de otro tipo de mi lengua también, y la pregunta general para esta área para mí es el desarrollo de los sistemas lingüísticos de una segunda lengua, e incluye el desarrollo del coche Sí o no Qué quiero decir mientras los aprendices hieren recepciones gramaticales en español es lo que pasa cuando una persona quiere una lengua también adquieren las excepciones en el control? No sabemos o no sabemos exactamente. Entonces ya hemos visto varios ejemplos de ellos, o sea, el consenso no es alejar a esos patrones, que son gramaticales y al patronato? No, como ya hemos visto con los pronombre y pidió una cerveza daca, decidió una cerveza bien, vale? Lo mismo pasa con los verbos, mis fueron. Me dicen mis paisanos y está bien. Es igual, es un cambio de ancho. Realmente con un verbo la no hay problema, pero si tratamos de hacer un cambio como un auxiliar verbal, diría el participio, porrazo, Maestranza ido al fin para bien ahora, lo curioso es que, por lo menos al nivel de la superficie las 2 lenguas son iguales, palabra por palabra se puede traducir, o sea, entonces para una persona que está aprendiendo el español, realmente van a saber que no se puede combinar las 2 lenguas así Sí o no, porque palabra en este sentido la estructura es igual, pero sabemos sintácticamente al fondo, son diferentes porque los otros bilingües dicen que no, que no funciona así entonces lo que hice fue investigar la competencia, o sea, el dominio y la experiencia, con la mezcla de idiomas probando si cualquiera de estos pescadores tiene un efecto fusión y no solo eso, de que las curas a la libertad, de la superficie son iguales, pero también sabemos realmente que en las clases no se encenderá, vale la gramática de la española si es porque baja una clase de lengua para aprender las reglas. No, el consenso no es parte del grueso; o sea, por lo menos nos da en el libro si así se hace así y no sabemos que no es posible, simplemente adquirir esa restricción por la clase, se puede adquirir igual, simplemente con la dramática que quieren o igual por el otro factor de la clase, por igual en sus vidas. Están escuchando el consenso y niñas, tienen esa información? Vale? Aquí tenemos más ejemplos otra vez. Vemos la distinción. Ellas debería ser a gramatical, pero es así Castro; aventureros bien. Lo mismo. Con los cargos ha prestado atención a la profesora web. La gestión prestan atención a la profesora en clase. Vale, esta vez los participantes eran bilingües de primera lengua inglés segunda lengua española como yo haré Estados Unidos y también un grupo de comparación de Berlín, y aunque ya sabemos se anuncian anual que esas reglas ya son muy sistemática, que es también tener una comparación con estas fases, entonces que hicieron a completar un equity un juicio de la coloración de coches de cambio de verbo y cambio de sujeto en las 2 direcciones, como acabamos de ver. Y qué pasó? Los resultados surgieran tanto su competencia lingüística. Su experiencia bilingüe son relevantes que quiero decir. Los delincuentes de segunda lengua, el nivel intermedio, avanzado, del español, se alinea más con los bilingües de excelencia, al igual que los bilingües de segunda lengua y recuerdo al gran experiencia previa con la mezcla. No sea da igual, no tiene que ser las 2 cosas. Puede ser una cosa u otra que centrará? Son tan bueno y si tienen datos a un valor y bueno, obviamente al contrario, lo contrario de 2000 lenguas de segunda lengua, con menor dominio de la española, así como aquellos que nunca hace el sexenio insípidas niveles de los, y aquí vemos los presentados aquí primero empezamos con solo los cambios del verbo guiar o no primeros. Aquí tenemos los hablantes de los bilingües de renuncia y vemos la distinción. Esperaba cuando es un cambio con la enfermo para conciliar ha prestado a menos aceptable, pero sí es un verbo léxico. No sé Qué vemos con los hablantes de los bilingües, de segunda lengua. Bueno, vemos que haya esa distinción en cada grupo, pero de niveles ligeramente. Empezamos aquí con este grupo, que son relevantes de segunda lengua, que tienen mayor dominio de la español, intermedio avanzado, y también dicen que el coche, por lo menos parte de su subida, tendrán, tienen conversaciones con personas donde usan lazos para entonces algo y solo igual, o sea, no hay ninguna diferencia entre esos 2. Si vamos a aquí al otro lado, vemos los holandeses en una lengua que tienen, menor dominio en la española. No tienen un pacto como el consenso en sus vidas, son diferentes o vienen de todavía? Hay un sitio es que es curioso a o con mínimo dominio en el español al lado, que está bajando dramáticamente porque no viene del mundo. Tienen que ver desde aquí su dramática con el español, porque si no, porque están diciendo que este tipo de cambio. Saben que hay algo raro, aunque en las 2 lenguas, a ese orden, en las 2 lenguas. Por eso, si estás en el medio, está en el medio, pero vemos esto que pasó con los cambios de sujeto. Bueno, parecido, pero un poco diferente. Otra vez con unos bilingües de herencia vemos la distinción entre un cambio de pronombre.

Propietarios

David Prieto Garcia-seco

Elementos multimedia asociados al video

Comentarios

Nuevo comentario

Relaccionados