Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-24T00:00:00+02:00
Duración: 23m 59s
Lugar: Conferencia
Visitas: 1.187 visitas

Corpus de aprendices en formato computacional en la Adquisición del Español como Segunda Lengua

Anita Ferreira (Universidad de Concepción)

Descripción

El presente estudio se enmarca en la interdisciplina de la Lingüística Aplicada, en el ámbito de la Adquisición y Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera (ELE), específicamente en las áreas de Corpus de Aprendientes en formato computacional (del inglés, Computer Learner Corpora, CLC) y el Análisis de Errores Asistido por Computador (del inglés, Computer-Aided Error Analysis (CEA)). El desarrollo de los corpus de aprendientes ha permitido un avance significativo en los estudios de Adquisición de Segundas Lenguas (ASL) (GRANGER 2012; 2015). Así pues el análisis de corpus de aprendientes proporciona una base empírica sólida para la descripción de la interlengua (IL). Los corpus de aprendices son especialmente útiles a la hora de investigar el proceso de aprendizaje y constituyen una fuente empírica de datos para líneas de investigación como el análisis de errores asistido por computador (del inglés Computer aided Error Analysis, CEA) y los estudios en análisis de interlengua (PIÑOL, 2012). Al mismo tiempo, estas descripciones mejoradas de la lengua del aprendiente pueden ser utilizadas en la enseñanza de las L2 (GRANGER, 2015; PASTOR, 2006). 


La problemática específica en esta presentación corresponde al estudio de los errores causados por transferencia lingüística negativa en ELE. Una de las áreas de investigación más importantes en el estudio de los procesos psicolingüísticos subyacentes al comportamiento interlingüístico corresponde al proceso de la transferencia lingüística. El fenómeno de la transferencia suscribe todos aquellos vocablos, reglas y subsistemas que tienen lugar en la interlengua como resultado de la influencia de la lengua materna. Específicamente, se aborda la transferencia negativa que se da cuando el uso de un vocablo o estructura de la lengua nativa o de otras lenguas lleva al estudiante a incurrir en un error.

Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno constituido por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la destreza escrita de aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las similaridades y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre ambos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en vez de las presposiciones “de”, “para” y “en”.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Los corpus y la adquisición y enseñanza del lenguaje / Corpora, LA and teaching (+información)

Relaccionados