Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-15T00:00:00+02:00
Duración: 19m 23s
Lugar: Conferencia
Visitas: 686 visitas

Traducción de textos museísticos: aproximaciones a partir de un corpus paralelo y alineado

Jorge Leiva (Universidad de Málaga)

Descripción

Este trabajo se centra en la traducción del italiano al español de textos del ámbito museístico, por ser este un entorno de gran relevancia por el público potencial que puede tener este tipo de textos (Falk y Dierking, 2016), así como por la imagen de promotores de la cultura y difusores de conocimiento que transmiten los museos. El objetivo de esta aportación es, en primer lugar, describir las principales características que presenta el corpus que se empleará para este trabajo. En segundo lugar, mediante un análisis de los textos de que se compone el corpus —y de los elementos que lo integran, tales como palabras más frecuentes, palabras clave y unidades fraseológicas, entre otros—, se pretende comprobar cómo es el español que aparece en las traducciones de textos de museos italianos hacia esa lengua. Para ello, se recurrirá en gran medida al contraste con un corpus comparable de textos museísticos escritos originariamente en lengua española.
En lo relativo al marco teórico en que se inscribe este trabajo, es preciso indicar que en los últimos años son relativamente numerosas las contribuciones que se han centrado en el texto museístico traducido como objeto de estudio. Sirvan como ejemplo de ello los trabajos de Liao (2018) y Neather (2018), o los de Guillot (2014) y Valdeón (2015). Estos dos últimos, junto con algunos trabajos recientes del proponente de la comunicación, incorporan el estudio basado en corpus para la realización de la investigación, lo que permite llegar a resultados más sistemáticos y exhaustivos, en la línea de lo promulgado por Neather (2012: 207).
En lo que respecta a los resultados que se espera lograr de este trabajo, es preciso indicar que se partirá de la base de un corpus compilado en el año 2019 que contiene textos museísticos escritos originariamente en italiano y traducidos a la lengua española, y cuyo estudio se describe en un trabajo que se encuentra aún en proceso de revisión. En este trabajo, que se limitó en exclusiva al estudio de las unidades fraseológicas traducidas, se detectó un recurso más que ocasional al calco, lo que lleva en ocasiones a traducciones erróneas —a modo de ejemplo, las unidades billete combinado y colección privada, en lugar de las más habituales entrada combinada y colección particular, respectivamente— que comprometen en alto grado el nivel de calidad que se esperaría que deberían presentar los textos de este tipo de instituciones. Para el presente estudio se partirá de la base textual que supone el corpus compilado, si bien se ampliará con la incorporación de textos más recientes y procedentes de más museos, al tiempo que se recurrirá con mayor frecuencia a la comparación con el corpus monolingüe de textos escritos en español que se ha mencionado anteriormente.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)