Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-14T00:00:00+02:00
Duración: 14m 13s
Lugar: Conferencia
Visitas: 990 visitas

La legislación europea en lingüística de corpus: una fuente de recursos lingüísticos multilingües

María Estévez Rodríguez (Universidad de Vigo)

Descripción

A la hora de diseñar un corpus, la selección y compilación de los textos adquiere una
gran relevancia, ya que la calidad del mismo depende directamente de la muestra
escogida. Por ello, numerosos estudios se han centrado en estudiar los criterios que se
deben aplicar para escoger un conjunto de textos lo suficientemente representativos
como para asegurar la utilidad del corpus resultante.
En este sentido, el acervo legislativo de la Unión Europea constituye un recurso muy
interesante, no solo dentro del dominio jurídico, sino también para la multitud de
ámbitos legislados. Para empezar, la legislación comunitaria se encuentra disponible en
las lenguas oficiales de los países miembro y goza de carácter oficial, lo que permite
asegurar la calidad de la información. Además, abarca una colección extensiva de
documentos en constante actualización, que son el resultado de un proceso de
traducción minucioso, en el que participan agentes del ámbito de la traducción pero
también especialistas. Todo esto le confiere un gran valor como muestra para la
elaboración de recursos lingüísticos multilingües de diversos campos del conocimiento.
Por otro lado, en lo que se refiere a los corpus paralelos, el paralelismo óptimo se da
cuando las traducciones son un reflejo simétrico del texto original. En esta línea, los
documentos jurídicos, en este caso las normativas europeas, no solo suelen cumplir este
requisito, sino que también trasladan el contenido semántico de forma casi literal. Por
tanto, la recurrencia al acervo normativo europeo como fuente documental permite
garantizar la correspondencia entre estructuras y términos y, por tanto, la eficacia del
corpus.
Por último, entre los miembros de la UE, la legislación estatal se ve supeditada a la
europea, por lo que, en principio, también debería hacerlo el lenguaje.
Consecuentemente, el acervo comunitario cobra un importante papel como referente
lingüístico.
Actualmente existen diversos recursos que permiten aprovechar este potencial para el
desempeño profesional en traducción u otros ámbitos lingüísticos. Este es el caso de
Eur-lex, por ejemplo, que incluso permite comparar las versiones de dos lenguas
distintas. Sin embargo, estas herramientas presentan algunas carencias, ya que no están
específicamente concebidas con fines lingüísticos. La elaboración de corpus,
vocabularios o memorias de traducción a partir del acervo europeo permitiría explotar al
máximo todas sus ventajas en las tareas de traducción, interpretación, redacción o
revisión de textos, entre otros.
Por tanto, el objetivo principal de esta propuesta es justificar detenidamente el valor del
acervo legislativo europeo como muestra a partir de la cual crear recursos multilingües.
Para ello, se harás una revisión de las ya conocidas cualidades que hacen de un texto el
candidato idóneo para un corpus paralelo, contrastándolas con las cualidades que
caracterizan la normativa comunitaria. Con ello, se demostrará la validez de esta fuente
documental, que no ha recibido toda la atención que merece en la esfera académica,
para la elaboración de recursos de gran utilidad para distintos profesionales lingüísticos.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Diseño, compilación y tipos de corpus / Corpus design, compilation and types (+información)