Every year, thousands of people migrate in search of better life opportunities. In 2018, 68.5 million people were forced to leave their homes; from these, 25.4 million are refugees, and 3.1 are asylum seekers (UNHCR, 2018). In Brazil, asylum claims set a new record in 2017: 33.866 requests (ACNUR, 2018). In this context, MOBILANG (Mobilities and Languages in Contact) research group aims at investigating linguistic contacts emerging from human mobility and providing linguistic solutions for immigrants and refugees living in Brazil. In order to assist volunteer interpreters and translators working in this field, one of the solutions proposed by the Group was the creation of an online reference material. Therefore, the goal of the present work is to present the first version of the Online Multilingual Glossary on Migration and Asylum (http://www.termitradico.unb.br/recursos). The glossary is based on the Multilingual Corpus on Migration and Asylum (COMMIRE – Corpus Multilíngue de Migração e Refúgio, in Portuguese) (Furtado and Teixeira, 2019), which was compiled throughout three years of undergraduate research mentorship. COMMIRE is a comparable, 4-million-word corpus in which each language (Portuguese, English, French, and Spanish) has, at least, 1-million words. Developed in partnership with the TermiTraDiCo (Corpus-driven Terminology and Translation) research group, the Glossary, available in Portuguese, English, French, and Spanish, was based on the theoretical assumptions of Corpus Linguistics (McEnery and Hardie, 2012; Bowker and Pearson, 2002) to extract Specialized Unities of Translation (STUs) (Teixeira, 2008) from the aforementioned Corpus using the Sketch Engine software (Kilgarriff et. al., 2004). The most recurrent STUs were extracted from keywords (Sketch Engine, 2020), comprising 120 entries, organized in a dataset with YAML records and made available for consultation through a research system in Python. We hope, with this first step, to contribute to the creation of an agile and trustable support resource. Also, the system was made so that it can grow from the demand and availability of contributions, in order to support linguistically both interpreters and translators of the field, as well as the immigrants themselves. Further steps involve collecting new STUs and making them available in the system, offer advanced options of search (regular expressions and search for specific fields, for example, examples and related STUs).