Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-11T00:00:00+02:00
Duración: 25m 05s
Lugar: Conferencia
Visitas: 1.266 visitas

Las partículas modales del alemán y su traducción al español en un corpus representativo

Carmen Quijada (Universidad de Oviedo)

Descripción

La expresión de la modalidad está representada en la lengua alemana, entre otras
formas, por las conocidas como Abtönungspartikeln o partículas modales (Thurmair
1989), que suponen todo un reto en traducción, un área desde la que apenas se han
realizado estudios contrastivos basados en el análisis de corpus textuales paralelos entre
el alemán y otras lenguas, en particular el español (Beermon 1992; Prüfer 1993, 1997;
Bürki 2008; Buthmann 2014). Para compensar esta carencia, en el presente trabajo se
propone un análisis crítico de la traducción al español de las partículas modales
alemanas de más frecuente aparición (Möllering 2004: 105): ja, aber, mal, doch, schon
y denn.
El estudio se basa en el análisis del corpus paralelo bilingüe Corpus PaGes,
compuesto por textos originales y traducidos en alemán y español y elaborado por el
grupo de investigación SpatiAlEs, de la Universidad de Santiago de Compostela (vid.
Doval 2018). Para los objetivos que se persiguen, se han analizado únicamente textos
escritos originalmente en alemán y sus traducciones al español. El total de palabras que
incluye el corpus es de 5 millones aproximadamente, lo que permite extraer
conclusiones que dan pie a describir tendencias y líneas de investigación más concretas
por cada partícula modal analizada.
En esta exposición se presentarán los resultados obtenidos del análisis de las partículas y se abordará una reflexión crítica de las traducciones recogidas. La expresión
de la modalidad no siempre está sujeta a patrones gramaticales o léxicos claramente
identificables, de modo que la contribución principal de este análisis es que permite
evaluar en qué medida los traductores al español han sabido recoger el pulso ideológico
y subjetivo de los fragmentos en que aparecen las partículas modales alemanas objeto
de estudio. El trabajo, por tanto, pretende arrojar luz sobre los procesos de traducción
seguidos, a fin de definir un método de comportamiento ante estas seis partículas
modales en alemán y una pauta traductológica que ayude a preservar los patrones
discursivos y subjetivos presentes en las obras originales.
Desde el punto de vista de los Estudios de Traducción, muy en consonancia con
la línea temática vertebradora de este congreso internacional de AELINCO, la
aplicación de la lingüística de corpus y de sus parámetros en la investigación y
clarificación de los procesos de traducción no puede sino redundar en beneficio no solo
de la propia disciplina, sino también, y probablemente de manera más notable, en la
labor cotidiana del traductor, que podrá hacer uso de los resultados de análisis como
este para contrastar los distintos modos en que se han vertido al español las partículas
modales objeto de este estudio.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)