Idioma: Español
Fecha: Subida: 2021-04-11T00:00:00+02:00
Duración: 19m 22s
Lugar: Conferencia
Visitas: 132 visitas

El uso de corpus en la enseñanza de la interpretación: desarrollo de la competencia fraseológica ...

Ulrike Oster (Universitat Jaume I)

Descripción

A diferencia de los estudios de traducción basados en corpus, con una trayectoria consolidada
que abarca varias décadas, los estudios de la interpretación basados en corpus se encuentran
todavía en una fase relativamente incipiente. Si bien el campo de los Corpus-based
Interpreting Studies fue esbozado por Shlesinger ya en 1998, no es hasta hace relativamente
poco que está tomando cuerpo gracias a los avances tecnológicos y sobre todo al esfuerzo
coordinado de grupos de investigación como los de la Universidad de Bologna y de la
Universidad de Ghent, que han hecho posible la constitución de corpus intermodales de
discursos interpretados (EPIC y EPICG). Los volúmenes editados por Straniero & Falbo
(2012) y Russo, Bendazzoli & Defrancq (2018) dan cuenta de los progresos que se están
haciendo en el diseño y la construcción de corpus de interpretación, en la investigación de
las estrategias de los intérpretes así como en la utilización de dichos corpus para la práctica
y la enseñanza de la interpretación. Nuestra propuesta se sitúa en este último campo y
presenta una actividad didáctica para la asignatura “Interpretación simultánea InglésEspañol” dentro del grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I.
La utilidad de los corpus para la enseñanza de las lenguas y de la traducción (DDL, etc.) está
ampliamente documentada y debatida. No obstante, la mayoría de los autores también está
de acuerdo en que el empleo didáctico de los corpus comporta una serie de dificultades,
principalmente por tratarse de herramientas complejas y porque su uso requiere una inversión
de tiempo de clase considerable (vid. por ejemplo Aston 2009: x, XXX: 2015: 205). Los
mismos factores afectan, por supuesto, la enseñanza de la interpretación. Por este motivo, la
actividad planteada cumple una serie de condiciones para aumentar las posibilidades de que
realmente funcione en un entorno real de clase:
 Se sitúa en el contexto de un módulo de sensibilización de los estudiantes de
interpretación sobre herramientas tecnológicas que facilitan la labor del intérprete.
 Se realiza mediante la nueva versión de Sketch Engine, cuya interfaz facilita el uso
intuitivo de diversos conceptos de la lingüística de corpus.
 El corpus elegido (EuroParl7 English y EuroParl7 Español) es idóneo para la
actividad desde el punto temático y discursivo.
El planteamiento de la actividad sigue la argumentación de Aston (2016, 2018) y de Meng
(2017). Según estos autores, el desarrollo de la competencia fraseológica de los futuros
intérpretes y el dominio de los “paquetes léxicos” (lexical bundles) más recurrentes en sus
ámbitos de trabajo reducirá el esfuerzo necesario para procesarlos y utilizarlos, lo cual
liberará recursos cognitivos que se podrán destinar a otros componentes de la compleja tarea
de interpretación simultánea (siguiendo el modelo de esfuerzos de Gile).
En la actividad propuesta, los estudiantes elaboran de manera colaborativa un repertorio de
expresiones formulaicas propias del ámbito en cuestión (el debate parlamentario). Para ello
aprenden a utilizar varias de las opciones que ofrece Sketch Engine (keywords, n-grams,
wordsketch, parallel concordance).
El objetivo principal de este trabajo consiste en valorar la facilidad de uso de la herramienta
en una práctica real de clase, la percepción que tienen los estudiantes de la dificultad de la
tarea y de la utilidad de lo aprendido para la práctica de la interpretación. Dicha valoración
se basará tanto en la observación del trabajo de los estudiantes como en el análisis de los
resultados de encuestas anteriores y posteriores a la actividad.

Propietarios

Congreso Cilc 2021

Comentarios

Nuevo comentario

Serie: CILC2021: Corpus, estudios contrastivos y traducción / Corpora, contrastive studies and translation (+información)